"We changed her to become strong."
Translation:Kami mengubah dia menjadi kuat.
OK, if I am not wrong, the English sentence means that "we" changed her in order for "us" to become strong. Is that really the intended meaning? Or perhaps I'm wrong about the English?
It's unclear. She could have had her arm replaced with a robots arm and sentence would be fine.
The English sentence is a joke. No one who actually speaks English would say such a ridiculous thing.
Actually, it's kind of difficult to translate the usage of "mengubah" to English. It's a common word in Indonesian--sometimes we even leave the object out--but English doesn't seem to use "change" often with an object. And when English does, it usually doesn't translate to "mengubah" in Indonesian.
There is another word for "to change" in Indonesian, it's "mengganti". The difference between "mengganti" and "mengubah" is that you "mengubah" something in general, while you "mengganti" something with a replacement. For example, "aku mengubahmu" (I change you) but "aku mengganti mobilku" (I change my car [with one that is better or newer]).
Oh right, English has "to replace", but in Indonesian, it can be translated as "mengganti" or "menggantikan". (yep, add a suffix and you'll get another layer of meaning)
Can i say " kami berubah dia menjadi kuat."? What's the different between "mengubah" and "berubah"?
"Mengubah" needs an object (transitive), while "berubah" can't take an object (intransitive). So, "I change you" is "aku mengubahmu", but "I change" is "aku berubah".