"I always put too much cheese on my pasta."
Tradução:Eu sempre coloco queijo demais na minha massa.
15 ComentáriosEsta conversa está trancada.
848
Hi guys!
Once more time, Keep in mind that these lessons are aimed at Brazilians ( Português Latino Americano), not European Português. So, the claims of the Portugueses (Lusos), are not met.
Keep going on! Good learning, guys!
357
Esqueço me sempre ou melhor às vezes que esta versão é brasileira/ americana..... sorry!
Muito queijo seria "a lot o cheese", mas caso exagere muito no queijo seria "too much cheese"
Muito obrigado, Mariano_Filho. A sua mensagem corrobora o que colegas brasileiros me têm dito aqui em Lisboa: há formas de construir faladas comumente em Portugal que também são usadas no Brasil, para além da forma própria, mais comum, usada no Brasil. A recusa tão frequente, por parte de duolingo, da forma portuguesa, tb. usada no Brasil, é erro persistente de duolingo. Que de forma sobranceira não estabelece feed-back. É lamentável, o que torna este método muito desagradável. Mais uma vez lhe agradeço.
848
Hi, AnaMaria734220!
"Pasta" sim, temos certeza que é macarrão e que eles entendem como "massa de espaguete, macarrão, etc"
"Massa" como termo em Inglês? não vejo esse termo no Inglês, só no Português.
Existe "mass" (adj.) = maciço, de massa
E como substantivo: a mass of something = um monte de algo.
the masses = as massas, o povo
também "Mass" = missa
Keep going on! Good learning!
915
Hi,.... I always PUT TOO MUCH cheese (ON=sobre, em cima de maneira encostada, em contato) (my=meu)(pasta=MACARRONI=macarrão.)= Eu...sobre meu macarrão.=+ próximo=+ fácil=significado. What do you say?... Good job. Good study. Good luck.