"É útil levar algum dinheiro em espécie."
Tradução:It's useful to carry some cash.
16 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1003
talvez:
-
take | levar; tomar; tirar
-
carry | levar; portar; carregar ←
1003
-
bring | trazer (de lá para cá)
-
carry | portar, levar consigo
A frase em inglês é: "It's useful to carry some cash." Que seria a tradução mais correta como sendo "É útil carregar algum dinheiro". O "em espécie" está subentendido no contexto e o "carry" NÃO É LEVAR!!! Então a frase poderia ter 2 opções diferentes como alternativas pois a frase em Português com "carregar" não fica muito boa. Opção 1) Usar o levar como sugerido, dai a frase em inglês seria "It's useful to take some money" (como comentado pelo leomello36); Opção 2) Usar o trazer como alternativa, daí a frase em inglês seria "It's useful to bring some money". Não precisa me dizer que "to bring" é trazer, duh!
1003
-
money | dinheiro (genérico, em qualquer espécie)
-
cash | dinheiro (especificamente cédulas e moedas)
quando você ask for the check no restaurante, você paga com money, que pode ser credit card ou cash