I typed "El Extrangero" because I sounded out the fuzzy memory of this lesson and it still gave it to me. Has anyone noticed Duolingo is often forgiving of some phonetic errors but draconian with others? I feel guilty for getting credit for this :).
It doesn't really. Extraño is stranger, but I can certainly hear the common root of "stranger" in "extranjero".
"The tourist"? maybe he does not come from other country.
Interesting that there is this alternative translation that may be pointing to an informal usage I haven't encountered before. Thanks for pointing to it. But I expect, as the other lesson here on duo states: "Estas son las definiciones que nos da la Real Academia Española."...
(Del b. lat. foranĕus).
- adj. Forastero, extraño.
I agree, it is interesting and I guess one of the tricky things for Duolingo with all the possibilities there are out there for term usage. I first brought this up because I just finished reading its usage as a noun in a book by Gabriel Garcia Marquez. Your link rightly points out that the official usage (RAE) is only as an adjective. I usually stop after checking something in WordReference. I tried to see if it was something available in the Colombian Academy that might clear it up but didn't find much (http://academiacolombianadelalengua.co/diccionarios). Cheers.
My Spanish teacher who is fluent in Spanish taught me extranjero is abroad