"She looks really pretty in that hat."
Tradução:Ela está realmente linda naquele chapéu.
25 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Por mais incrível e diferente que possa ser, a preposição adequada para descrever que alguém está usando tal vestimenta em Inglês é in, veja estes exemplos colhidos do Cambridge Dictionary online:
-
Do you recognize that man in the grey suit? Você reconhece aquele homem de terno cinza/no termo cinza?
-
Pat can't resist men in uniform. Pat não consegue resistir a homens de uniforme/usando uniformes.
-
You look nice in green (= green clothes). Você fica bonita de verdade.
1228
O Duo frequentemente usa essa tradução, e então me perguntava se fosse uma diferença em uso entre os dois idiomas. Poderíamos dizer "She's really pretty in that hat", mas é provavelmente mais comum dizer "She looks really pretty in that hat", que o Google traduz como "Ela parece muito bonita nesse chapéu".
Acho que a pergunta então é: comentando sobre roupa, em português é mais comum dizer "Ela parece muito linda/bonita em ..." ou "Ela está muito linda/bonita em ..."
Talvez seja que neste contexto usamos "is" mais quando em português se usa "ser", e mais "looks" quando em português se usa "estar".
Do Reverso:
"Mum looks pretty in her new blouse."
- A mamãe está linda com sua nova blusa.
https://context.reverso.net/traducao/ingles-portugues/looks+pretty+in
17
Ela parece linda naquele chapéu. Me parece melhor tradução. Look surge muitas vezes com essa interpretação
108
Como vc diria que uma pessoa está linda? Ela se arrumou, se maquiou e vai sair pro baile. You are beautiful seria Você é linda. You looks beautifull/Você está linda ou Você ficou linda.
Ela parece linda naquele chapéu, para mim seria traduzido como "She looks like pretty in that hat."
108
Em português concordo que se use com aquele chapéu. Mas em inglês o normal é usar in mesmo.