"Ho la vista normale."

Traduzione:My vision is normal.

4 anni fa

21 commenti


https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti, cercherò di chiarire in via definitiva la questione analizzando le diverse possibilità che si possono presentare:

1) nel caso si utilizzi "sight", o, IN ALTERNATIVA, "vision", ci si riferisce allora ESCLUSIVAMENTE alla "facoltà sensoriale del vedere" nonché "capacità visiva". Si parla allora di una caratteristica fisico/fisiologica dell'essere umano, espressa come sostantivo, che, come tale, richiede l'aggettivo possessivo (anche questa è una regola della lingua inglese) prima del sostantivo stesso. Ecco che la traduzione, di conseguenza, diventa "My sight/vision is normal" e rappresenta, a mio parere, la migliore delle soluzioni;

2) nel caso si riporti "view" (opzione, questa, certamente più forzata e relativa a contesti del tutto particolari) non ci si può che riferire ad una "vista/veduta/panorama", nel senso che ci si trovi in una condizione/posizione dalla quale la "vista" o il "panorama" risultano "normali", RELATIVAMENTE ad un certo standard e RISPETTO ad altre posizioni/luoghi dai quali invece non lo sono. ATTENZIONE, però, alla costruzione della frase in quest'ultimo caso: dovremmo scrivere "I have a (the) normal view (here)". Pensate, a titolo di esempio, alle diverse "viste" godute da differenti camere di un albergo... ribadisco, si tratta di una forzatura.

Questo è il mio "punto di vista" :):) Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/anjelp

In una domanda precedente : lei ha una vista normale ; ho risposto: she has a normal sight, era sbagliata perchè quella giusta aveva il possessivo has got. She has got a normal sight. In questa ho risposto (di conseguenza) con il possessivo : i have got a normal sight Ebbene un altro errore,quella giusta era: ho la vista normale=my vision is normal. Non riesco a capire dove sbaglio

3 anni fa

https://www.duolingo.com/IGetU

Già anch'io vorrei saperlo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/krokkus
krokkus
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 449

Perché "a normal vision" é considerata scorretta? Grazie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao krokkus, per dirimere il tuo dubbio nel modo più semplice possibile, ti invito a pensare alla domanda "di quante "viste" (intese come apparati/capacità visive) siamo muniti?". È evidente che la risposta può essere esclusivamente "una sola vista".....ecco perché "vision" è "uncountable" e, come tale, non può prevedere l'articolo indeterminativo "a" (una)...non avrebbe senso quantificarne il numero, di conseguenza. Spero di essere stato di aiuto....se lo ritieni o nel caso di dubbi, fammelo sapere. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 406

Scusami Sergio magari confermami per favore se ho capito, anche in italiano si può dire sia "ho una vista normale" che "la mia vista è normale", ma se la frase in italiano è "ho una vista normale" e si voleva che la risposta fosse "my vision is normal", perché la frase proposta non era (corretta in italiano) "la mia vista è normale? Forse un trabocchetto per far capire che mentre in italiano si può dire "ho la vista normale" in inglese si può dire soltanto "my vision is normal"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao CreMark, credo di aver compreso il tuo ragionamento che, come tale, mi sembra possa avere una certa validità (in effetti, nei miei interventi finali, ho evidenziato una discrepanza nelle regole grammaticali tra le due lingue in un caso come questo). Senza approfondire troppo la questione, tuttavia, ti invito a rileggere tutti gli altri miei post (spero di non aver generato confusione...) Ricorda anche che, come ho cercato di chiarire all'inizio, "My vision/sight is normal" rappresenta, a mio parere, la migliore delle forme, ma nulla ci vieta di tradurre "I have normal vision/sight". Quest'ultima costruzione è altrettanto corretta dal punto di vista grammaticale. Spero di aver capito che cosa intendevi esattamente. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Giuseppina88

sul vocabolario c'e',l'esempio :to have good, bad eyesight,che mi sembra piu completa perche' precisa il tipo di vista. SIGHT che voi date giusto e' GENERICO

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnamariaG5208

Vista allora. si può tradurre sia con vision. che con view. che con sight...ma it is not fair dare ogni volta sbagliata l'altra versione....!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeCi21
GiuseppeCi21
  • 25
  • 25
  • 25
  • 1678

view non l'accetta... ciao.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Sembra proprio che ci si riferisca alla "vista" quale "capacità visiva che deriva dal perfettamente funzionale apparato visivo": la miglior traduzione, quindi, è rappresentata da "vision" , il cui significato può essere "visione" in senso figurato, spesso immaginario, ma soprattutto, "visione", intesa secondo il significato che è stato descritto all'inizio. Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/chiaramentechia

Perché view è scorretto?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Alex378947

Perché "I have a normal vision" non va bene? Sapreste spiegarmelo?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao Alex378947, prova a leggere il mio post precedente in risposta a krokkus, dovresti trovare la risposta alla tua domanda. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Alex378947

beh allora il significato in italiano de "Ho UNA vista perfetta"? Capisco che non si può tradurre letteralmente, ma più che una regola grammatica la tua mi sembra, seppur molto logica e sensata, riflessione. Comunque grazie :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Alex, prestiamo attenzione a non confondere la traduzione letterale con la regola grammaticale: in inglese "vision" è "uncountable". In questa lingua, pertanto, la frase "I have a perfect vision" è sbagliata grammaticalmente. Si sta parlando quindi di una regola, non di una "riflessione", né di una traduzione letterale o meno. La migliore espressione inglese, comunque, è "My vision is perfect" (e, come si può notare, non diremo certo "One of my visions is perfect", considerando che la vista, intesa come "capacità di vedere", è una e una sola per ciascun individuo).

In italiano, invece, è accettata dal punto di vista grammaticale anche la forma "Ho una vista perfetta", così come "La mia vista è perfetta", indifferentemente. Non si compie perciò alcun errore se si utilizza la prima, come la seconda forma.

Si comprende, di conseguenza, come la lingua italiana consideri si unica la "capacità di vedere" individuale, ma consenta anche l'apposizione dell'articolo indeterminativo "una" prima di essa (quanto meno, in alcuni contesti e sfumature fraseologiche particolari). Diremo, infatti, "Ho una vista perfetta" quando vorremo enfatizzare questa caratteristica/qualità personale, mentre riserveremo "La mia vista è perfetta" a contesti e/o scritti di natura maggiormente formale e/o distaccata dal punto di vista emotivo.

Concluderei dicendo, quindi, che siamo di fronte ad una frase per la quale, nelle due lingue, vigono regole (non "riflessioni" :)) diverse.

Spero sia ora più chiaro. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Alex378947

decisamente esaustivo; ora è chiara la regola come tale, grazie mille :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/achilledeluca

I have the normal vision ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12
SilviaCant12
  • 25
  • 24
  • 19
  • 9
  • 70

perché non ci vuole l'articolo? ho tradotto I have the normal vision mi ha corretto con I have nomal vision se la frase era- ho la vista normale-

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao SilviaCant12, la traduzione corretta non necessita né dell'articolo indeterminativo "a" (ti invito a rileggere gli altri miei post di questa discussione, in merito), né di quello determinativo "the". In quest'ultimo caso, considera che la regola in inglese vuole "the" solo quando si deve specificare di quale elemento si sta parlando. La "vista normale" che il soggetto dichiara di avere è logicamente solo "la sua" (non è necessario specificare di quale "vista" si tratti) e, pertanto, l'articolo "the" non viene richiesto. Prova a pensare ad un altro esempio: "The vision of cat is better than that of dog"="La vista del gatto è migliore di quella del cane". In questa situazione, è necessario invece specificare di quale vista si sta parlando (solo quella del gatto in particolare), quindi l'articolo è necessario. Spero di essere riuscito a spiegartelo nel modo più semplice e chiaro. Bye!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12
SilviaCant12
  • 25
  • 24
  • 19
  • 9
  • 70

ciao SerEng72 come sempre esauriente e veloce nelle risposte grazie per la spiegazione alla prossima :)

2 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.