"O que você deve fazer quando sua cabeça dói?"
Tradução:What should you do when your head hurts?
22 ComentáriosEsta conversa está trancada.
741
A tradução para o português mais adequada não seria: "O que você deveria fazer quando sua cabeça dói?
1246
Entendo que a tradução padrão é "deve" = "must", e "deveria" = "should". Mas eu frequentemente vejo essa tradução de "should" por "deve", então pergunto-me se refleta uma diferença em uso entre os dois idiomas. Por exemplo:
https://dicionario.reverso.net/ingles-portugues/what+should+you
E de fato, nesse contexto, é muito mais comum dizer "What should you do?" do que "What must you do?". Por exemplo:
"What should you do if you get stung by bee?"
- traduzido por o Google como:
O que você deve fazer se for picado pela abelha?
WarsawWill já responderam que o hurt está acrescido de um s por causa do pronome sua, mas o falante da frase tratava com o interlocutor YOU então, não compreendi bem porque o pronome sua seria entendido como 3ª pessoa e não 2ª pessoa. Poderia nos dar uma outra explicação? Complementando: seria o s exigido pela palavra cabeça e não exatamente pelo pronome sua? Já agradeço. Obrigado.
2160
Por que não se pode dizer have to do? Essa questão de should com deve ou deveria, deveria e deve ser tratada com mais apuro. Sempre se questiona aqui a amplitude das opções, não tem porque usar essa camisa de força e restringir as respostas.