"Can you pick up this bag of ice?"

Tradução:Você pode levantar este saco de gelo?

April 9, 2019

21 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/MaxSaS

Coloquei bolsa de gelo e deu errado. Acho caberia.


https://www.duolingo.com/profile/rod01francis

12/08/2020 - aceita sim


https://www.duolingo.com/profile/JosJderDan

Em português, Bolsa de Gelo é conhecida como aquela recipiente de borracha flexível, usada para tratamento de contusões.

Já o "Saco de Gelo" é um saco qualquer para transporte das pedras de gelo.


https://www.duolingo.com/profile/adriano_nv

Eu coloquei e aceitou bolsa de gelo. 09/12/21


https://www.duolingo.com/profile/RitadeCssi17

Por que nao bolsa de gelo?


https://www.duolingo.com/profile/mc-higo

Achei levantar uma tradução bem ruim para esse contexto. Pegar, faria mais sentido.


https://www.duolingo.com/profile/JosJderDan

Eu coloquei "pegar", e o Duo aceitou. Também achei que, aqui, não caberia "levantar".


https://www.duolingo.com/profile/SoniaFerre551389

Concordo com RafaelMolinaRP. Bolsa de gelo é mais para contusões, enxaqueca, etc.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoFra404614

bag of ice - saco com gelo dentro.
ice bag - saco para carregar gelo.

Certamente estás a perguntar se você consegue levantar um saco (pesado) de gelo, e não um saco (vazio) feito para carregar gelo. Ok?


https://www.duolingo.com/profile/sandracamara900

O pick up é usado só para pegar coisas?


https://www.duolingo.com/profile/RafaelMolinaRP

Tipo pegar e carregar, ou pegar alguem em algum lugar . Ex. Can you pick me up at school? ( você pode me pegar na escola)


https://www.duolingo.com/profile/Robert.RSO

Sim, tem um sentido bem amplo em relação ao "pegar", podendo ser até gíria.

Por incrível que pareça a palavra picape, do carro, vem daí hahaha.

Uma coisa interessante, você pode usar até para expressar que alguém "captou a massagem"... (Raven offers her some help with knowledge lessons by explaining to her about it while singing and dancing. Starfire doesn't pick up with even after the song)


https://www.duolingo.com/profile/Ssenagui

Também quero saber...


https://www.duolingo.com/profile/marcomiguel1

Eu me imaginei em um mercado onde tem sacos de gelo e não bolsas de gelo. Mas, dependendo do contexto, estaria correta a resposta bolsa de gelo, como se alguém estivesse convalescendo, por exemplo. É isso!


https://www.duolingo.com/profile/Samuel436197

Bolsa de gelo ta certo


https://www.duolingo.com/profile/MiltonFAlves

Você pode recolher esta bolsa de gelo?

Acho que deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/DenisTocha

Coloquei carregar, deu ruim


https://www.duolingo.com/profile/MiltonFAlves

No caso de "carregar" seria "carry". O sentido dessa frase já é outra.

pick up - pegar, levantar, captar, apanhar...


https://www.duolingo.com/profile/EduardoFra404614

"bag of ice" virou - "begvais"

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.