1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Eu gosto de visitas com a mi…

"Eu gosto de visitas com a minha avó na Rússia."

Tradução:Mi ŝatas vizitojn kun mia avino en Rusio.

April 9, 2019

4 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/AlucardJrOficial

Já tem um tempo que se reclama desta frase. Por gentileza, vamos mudar essa frase, coloca-la de uma forma para que faça sentido. Estudar usando frases que não fazem o menor sentido fica difícil e não é nada didático. Fico grato.


https://www.duolingo.com/profile/librulino
Mod
  • 246

Alguém colocou a questão no grupo do facebook, e eu respondi lá. Copio a resposta aqui: Esta frase faz parte do curso e vai continuar fazendo, e quanto mais se reporte que ela não faz sentido, isso só atrapalha o nosso trabalho. Você tem ideia do quanto de reportes a gente recebe? Centenas. Sério. Se os reportes são de erros mesmo nas frases, ótimo, mas se são reportes simplesmente porque você achou a frase estranha, saiba que você, na verdade, só está atrapalhando para que o curso se estabilize e saia da fase beta. A frase te parece estranha, mas não parece estranha pra mim e tenho certeza que pra muita gente também. É normal que esse estranhamento aconteça, porque as frases são descontextualizadas, e muitas vezes elas ficam sem sentido mesmo, de acordo com a região onde a gente mora ou o fundo cultural que temos. Uma construção sintática em uma parte do Brasil pode ser estranha, enquanto em outra parte pode ser absolutamente normal. A frase em português, na verdade, é tradução da frase original em Esperanto, que veio dos cursos anteriores (pra falantes de inglês e espanhol). Não fomos nós que criamos essa frase (que, aliás, não tem nenhum problema gramatical). Além disso, "fari vizitojn" não é uma construção natural em Esperanto. Então, eu gostaria de pedir sinceramente àqueles que não são fluentes na língua ainda que não façam pressuposições e fiquem reportando as frases. Eu mesma já tinha revisto a frase e apagado os reportes. Quando chega uma notificação dessas, a gente realmente verifica, analisa e tudo mais, mas se o reporte não faz sentido (como esse que você fez há 5 dias), não tem porquê a gente mudar a frase. Eu já fiz outros posts aqui sobre isso, e vou falar de novo: mais empatia com o nosso trabalho, galera, por favor.


https://www.duolingo.com/profile/Kertwonesty

Esta frase não faz sentido em português, e duvido que faça em esperanto, acredito que devesse ser "Mi ŝatas fari vizitojn kun mia avino en Rusio" e traduzido para "Eu gosto de fazer visitas à Rússia com a minha avó". Outra discussão ligada: https://forum.duolingo.com/comment/29371606


https://www.duolingo.com/profile/AlucardJrOficial

Pois é. A frase totalmente incoerente, qual é a necessidade disto? Não seria difícil pros moderadores alterarem a frase, mas ninguém dá uma resposta a respeito.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.