I don't understand this sentence. It appears to say they DO questions, which seems like answering them from my perspective. . . . What am I missing?
Remember that "fare" can mean "make" as well, so a bad translation of "fare domande" would be "to make questions" -- a more natural translation, "to ask questions". Thus:
Loro non fanno neanche delle domande.
Here's a super-bad, super-literal transliteration:
They not make even some questions.
Now, to improve it, how would we express it in more natural English?
They don't even ask (any) questions.
I need help from Google on this one, and Google suggestede "They do not do either of the questions", which seemed as a plausible translation to me.
I got Google's help too, but in a different way. Instead of translating the whole sentence, translate the part that seems strange. I put in "fare una domanda" and it told me that it meant "to ask a question." The rest makes sense once you understand that part.
This was a tough sentence to master. I'm still confused by it, but che sera, sera.
they do not make anything of the questions I tried translating "delle" as "of the" not correct
The answer is coming up as " they do not even any questions" whereas the answer is "they do not even ask/make any questions"
I got this wrong as I was thinking chiedere was to ask, so I was trying to guess what fare meant in this context, didn't know at the time that to ask a question was 'fare una domanda'.
Yes! And once you know that, the rest of the sentence falls into place, if you think about it. Good sentence duolingo!
Here's help for all of us on the verb fare ...
I thought the same way you did, if they meant ask they would have used Chiedere, so I assumed them meant answer.