1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "We open for breakfast, lunch…

"We open for breakfast, lunch and dinner."

Tradução:Nós abrimos para café da manhã, almoço e janta.

April 10, 2013

54 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/diomcarlos

E "café" por "café da manhã"?


https://www.duolingo.com/profile/SandraLamounier

Podemos usar café. Nós abrimos para café, almoço e jantar ou janta. Na linguagem oral podemos omitir artigos.


https://www.duolingo.com/profile/felipe.jos3

Reportei. Concordo que deveria aceitar


https://www.duolingo.com/profile/Roberto-47

Em português usa-se, sim, o artigo definido "o". Continuo sabendo mais alemão do que o tradutor, português.


https://www.duolingo.com/profile/pemarinchen

Creio que "breakfast" também pode ser traduzido por "desjejum". Grato.


https://www.duolingo.com/profile/Piratas

Falta o "o" pois na forma como apresentam a tradução a construção da frase não soa bem.


https://www.duolingo.com/profile/ramaoacir

em português é comum usar a expressão "café, almoço e jantar", no lugar de "café-da-manhã, almoço e jantar". Portanto, minha resposta deveria ser aceita.


https://www.duolingo.com/profile/RonaldosvV

A minha tambem mas o objetivo e nao economizarmos as palavras uma vez que queremos aprender.


https://www.duolingo.com/profile/HelenaMula

Na minha opiniao, cafe sem especificar "cafe da manha", nao tem o mesmo sentido que pequeno-almoco, como eles pretendem dizer na frase


https://www.duolingo.com/profile/leapalmiramarina

nós usamos café da manhã, café pode ser a qualquer hora


https://www.duolingo.com/profile/walde2000

Não concordo . Quem está aberto é o restaurante que é um só. Portanto "aberto" não precisa e nem deve estar no plural


https://www.duolingo.com/profile/nelson.lim1

TRADUZI BREAKFAST COMO DESJEJUM, CUJO SIGNIFICADO NÃO É OUTRO SE NÃO CAFÉ DA MANHÃ, PEQUENO ALMOÇO ETC. DESSE MODO, ACREDITO QUE A TRADUÇÃO DEVERIA SER ACEITA. CONTINUO O PROGRAMA, TODAVIA REGISTRO TAL FATO PARA ANALISE DOS SENHORES.


https://www.duolingo.com/profile/Diego_Barros_

Não precisa gritar. É so reportar.


https://www.duolingo.com/profile/nutellacom_pao

Meça seus caps lock, parça


https://www.duolingo.com/profile/Mhelenacarvalho

Por que está substituindo a palavra jantar por "janta"?


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

"De acordo com as normas tradicionais da língua portuguesa, janta existe somente como flexão do verbo jantar, na 3ª pessoa do singular. Ex.: Ele/ela janta todas as noites com os pais.

E quando se trata da refeição noturna (com função substantiva), o correto é “O jantar”. Ex.: O jantar está servido!

Porém, é muito comum dizermos ou ouvirmos popularmente: “A janta está pronta/servida”, “Vou preparar a janta” etc. e devido ao uso corrente da expressão, a Academia Brasileira de Letras define janta tanto como substantivo feminino, quanto flexão do verbo jantar: “janta s.f. e fl. do v. jantar” (VOLP - Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa). Portanto, fica a critério de cada um escolher a opção que mais agrada, lembrando que ao escrever a expressão, o mais adequado é optar pela norma culta da língua." (Revista Veja)

Ressalva: no meu caso acho mais sonoro "a janta". E o Duo segue o português brasileiro que admite o termo.


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

E pq não aceitam o artigo "the" antes de breakfast? Vc sabe? Abçs


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

As refeições, assim como dias da semana e meses do ano, não recebem o artigo; salvaguardado se for especificado.


https://www.duolingo.com/profile/MoraesLeticia

O certo é para o jantar e não para "janta"


https://www.duolingo.com/profile/p.alves

O duolingo deve começar a acertar sobre as contrações do português brasileiro. "Nós abrimos pro café da manhã, almoço e janta." também deveria estar correto.


https://www.duolingo.com/profile/borgesgalvao

Até concordo que seja aceito "para o café da manhã", apesar de não havero o "the" na frase. Mas "pro" e "pra" eu acho indevido, por não estar definido na gramática normativa da língua.


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Não por não entrar na gramática, mas por causar confusão, uma vez que, usa-se muito "pra" para substituir a crase


https://www.duolingo.com/profile/SandraLamounier

A linguagem oral usa-se pro e pra sem problemas.


https://www.duolingo.com/profile/DinalvaNeves

Nós abrimos para o café da manhã, almoço e jantar.


https://www.duolingo.com/profile/EuvaldoMarques

Não aceitou a tradução desjejum ( breakfast) e jantar tambem não aceitou a palavra janta não se aplica ao caso


https://www.duolingo.com/profile/lroitman

Breakfast é também desjejum. Quanto "pequeno almoço", não reconheço este termo para este termo. Janta e jantar, bem como almoço em português ambos são também substantivos


https://www.duolingo.com/profile/EdsonCamargo

Concordo, no Brasil não existe o termo "pequeno almoço", breakfast é café da manhã ou desjejum, coloquei desjejum e o duolingo não aceitou, sinto-me roubado (em um coração)...rs


https://www.duolingo.com/profile/DQuadra

em português podemos dizer apenas café, sendo que o programa considerou minha resposta errada, ou seja a mesma questão de alguns amigos abaixo.


https://www.duolingo.com/profile/linsisabela

Eu botei "we open for the..." e eles só aceitam "we open for..." mas se eu botar o "the" também fica certo pq eu estou falando "nós abrimos para o.." PQ ELES NAO ACEITARAM?? VÃO APRENDER INGLES ANTES DE CRIAREM UM APP QUE ENSINA INGLES! grata. :)


https://www.duolingo.com/profile/leapalmiramarina

dinner quer dizer jantar, em português não existe a palavra janta


https://www.duolingo.com/profile/MariianaMonteiro

Coloquei merenda, almoço e janta...kkkk e não aceitou :(


https://www.duolingo.com/profile/MikhailGorba

Nós abrimos "PELO" café da manhã..... Não está correto por que?


https://www.duolingo.com/profile/fael90duolingo

eu acho que a resposta "café, almoço e janta"; deveria também ser aceita.


https://www.duolingo.com/profile/Vilsa_Carla

não concordo pode ser tb café dá para entender perfeitamente!!!


https://www.duolingo.com/profile/teresamac

Continuam a usar muito o brasileiro... usa-se pequeno almoço, não café da manhã. Café bebo eu ao pequeno almoço.


https://www.duolingo.com/profile/VelhaMartinha

É muito comum usar lanche, para o tal "café", acho que tem que ter mais variáveis para acertar essa ai.


https://www.duolingo.com/profile/maria-laura

coloquei "pra café da manha,..." e deram como errado, poxa


https://www.duolingo.com/profile/MarryLeite

PQ a frase esta errada?


https://www.duolingo.com/profile/IlisdeCama

Porque uma vez traduzi lunch como almoço, deu errado, outra vez traduzi almocos, constou que almoço tambem estaria certo?


https://www.duolingo.com/profile/leapalmiramarina

A palavra "janta" não existe, a palavra certa é "jantar"


https://www.duolingo.com/profile/Bruno893778

Ouvindo mas devagar fica tão mas facil xD haha


https://www.duolingo.com/profile/BrendhaIvy1

alguém pode me explicar o momento que devo usar o "for"? Não consigo entender, as vezes ele significa "para" "do" ... estou ficando confusa.


https://www.duolingo.com/profile/HelenaMula

Esta traducao nao faz sentido, seria melhor afirmar que : Nos abrimos pelo cafe da manha, almoco e jantar


https://www.duolingo.com/profile/felipefalanada

coloquei o dia inteira deu errado


https://www.duolingo.com/profile/Chuvaamarela

Janta?! Ahahahahahahah, essa palavra não existe nem na Cochinchina!!!


https://www.duolingo.com/profile/anacarolhappy23

Está errado esse exercício,não aceita nem a tradução que o aplicativo indica


https://www.duolingo.com/profile/anaritamag2

faltou na lição a palavra café

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.