run at somebody. (공격하기 위해) ~에게 덤비다. 원문 The bear runs at us. 그 곰은 우리들에게 달린다.보다는
그 곰이 우리에게 덤빈다 가 더 나은 표현일 듯. 170426
그 곰이 우리를 향해 달려듭니다.
그 곰은 우리들에게 달린다.... 네?
사망각
오류 진짜 많은듯
그만큼 한국어가 어렵다는 것임. 한국어 표현이 워낙 다양하니 되도럭이면 직역으로 알려주고 우리가 알아서 의역해야 함.
'그 곰은 우리에게 뛰어와요' 왜 틀려요??
그곰은 우리를 향해 뜁니다. 도 틀리다네요 ...
그 곰은 우리들에게 달린다. 가 여기서 정답이래요
그 곰은 우리를 향해 달려옵니다 ㅋㅋㅋ 웃기는 문장이네 욬ㅋㅋㅋㅋ
댓글 밑에 깃발 표시 누르시면 맞는다고 생각되는 답 제출할 수 있습니다
혹시 Runs to us도 맞는 표현인가요?
To us는 그냥 우리에게?? 구요 At us은 우리에게 향해기 때문에 음........ To us는 뭔가 어섹하고 틀리진 않았지만 틀린 느낌나는 문징이 되요. 예를들어 한국어로 여기 어디 제일 맜있는 식당? 뭐..... 딱히 틀렸다고 하기엔 음.... 특별한 틀렸단 증거나 보여줄게 없지만 한국인이 듣기엔 한국어 못하고 뭔가 틀린 느낌이 나지않나요??? 아마 문장을 더 제대로 바꿀 수 있겠죠?
at을 꼭 넣어야 하나요?
그 곰은 달린다. 우리 가 되요
꼭 at 넣어야 해요
네
번역하면 이상한 문장인데 매우 매우 직역하면 "그 곰이 달리는데 좌표가 우리" 라는 거임
곰이 주인공이면 정확한 표현, 이걸 또 의역해서 관용구라면 할 말 없음
죽은척해야지.....
곰은 시체먹지않음?
살짝 표현이 어색함..
말이 좀 어색하다..ㅜ 한국어가 그렇게 어려운가ㅠ
진짜 구글 번역기 돌려서 앱만들었네...
그 곰은 우리들을 향해 달린다
runs at us랑 runs towards us랑 다른가요? 어디서는 towards를 쓰고 어디서는 at을 쓰는지 헷갈려요.
그 곰은 우리들을 향해 달린다. 가 더 옳은 듯 하지 않나요..?
죽을듯.....
관짝밈 틀어주세요
그 곰은 우리들에게 달린다.
해석 어색
무셔...
곰이 우리한테 달린다말구덤빈다가 더 안 어색한뎅
이런 말은 없어요.
외국인이 한 건가?