"The monkey took a taxi to the airport."

Tradução:O macaco apanhou um táxi para o aeroporto.

April 10, 2019

13 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/JosArnaldo450180

"Tomar um táxi" equivale a "Pegar um táxi". É preciso aceitar essa tradução.


https://www.duolingo.com/profile/JoselitoAr3

Até o aeroporto deveria ser aceito


https://www.duolingo.com/profile/Cleusa570436

Também tive essa dúvida. Como se escrevia "até o aeroporto" em inglês? Alguém sabe?


https://www.duolingo.com/profile/OsmarLuiz8

Pegar ou tomar um táxi, no Brasil tem o mesmo sentido.


https://www.duolingo.com/profile/jeffsbalves

É um macaco de negócios


https://www.duolingo.com/profile/ClaraLuiza404873

"Tomar um táxi" deveria ser aceito, é corriqueiro falarmos assim aqui no Br


https://www.duolingo.com/profile/Di_Wilder

"O macaco tomou um táxi até o aeroporto."

Hoje 07/11/2020 ainda não está aceitando. Inacreditável!!!

Devidamente reportado! :(


https://www.duolingo.com/profile/virgiliopereir

Concordo com o OmarLuiz8


https://www.duolingo.com/profile/elvair2

Tomar, é como se fosse pegar a força por isso nao não é aceito


https://www.duolingo.com/profile/FelixMigli

Negativo. O correto é tomar. Pegar é mais aplicável a algo que se pega com as mãos, não a algo em que vc embarca.


https://www.duolingo.com/profile/SebastioFl3

Tomar, ficar, pegar são iguais a get.


https://www.duolingo.com/profile/Ailton327686

Nesse caso tomar tem o mesmo sentido de prgar qualquer lugar no bBrasil que vc disser vamos tomar um onibus ou um táxi tudo mundo entende


https://www.duolingo.com/profile/GildaNunes4

Em Portugal nos dizemos apanhar um táxi.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.