Duerme means sleep, not sleeping.
If you want want to use the word, sleeping, then you must translate from. "El bebé está durmiendo en la cuna." This means "the baby is sleeping in the crib." The duoLingo sentence only means "the baby sleeps in the crib." Again, "duerme" does not mean sleeping.
Note, I post messages like this to correct gross misinformation which can lead too many innocent victims astray. And I hopefully look for others ahead of me to do the same so I am not lead astray by misinformation as being pushed forth here.
This is good advice for not losing a heart on Duo but is misinformation re Spanish! Duerme means (él, ella, usted) sleeps OR does sleep - used a lot in English to form a question (does he sleep?) or a negative (these days we say he does not sleep rather than he sleeps not!) - OR "is sleeping" in the positive declarative "he is sleeping" and you can imagine the negative or question form. Technically I think it's called a progressive tense or present continuous and Spanish represents it with él duerme. The construction Eugene gives has a much narrower meaning in English - he is sleeping right now, at this very minute (.... so he cannot come to the phone, e.g.) -but a more general statement e.g. he is sleeping for 8 hours a night, is 3l duerme. Hope that is clear ..... But at present Duo likes the simple "he sleeps" translation so send in a report but if you wanna keep your hearts....!!
MickMason - I do not understand what you mean by the statement "en" in English means "in" Do you mean: the Spanish word "en" means "in" in English? If so, you are only partially correct and misleading. It can also mean "on" and is often used in this way. Context usually tells us whether to translate into English as "in" or as "on".
Same the baby sleeps in the cot makes sense you would only say someone sleeps on the cot if they do what my brother did once and sleep on a flat packed cot or my cat that sleeps on the mozzie net covering the cot. I think they got confused because you can sleep on a bed and treated cot the same way which doesn't work.
My translation of "the baby sleeps in the cot" was deemed incorrect also (still). According to Duolingo I should have said "on the cot" (as opposed to "in the crib"). I have heard of babies described as being "in the cot" all my life. I wonder if that is an Australian peculiarity? But when you think about it, they are not perched on the frame but within it, usually under covers - hence "in the cot". Even if the other translation is by the book, I have never heard it. Perhaps we need more correct options to cover all the possibilities?
That information about what a cot is worth a got. It is impossible to sleep in a flat surface. Yes, a cot a simple and very uncomfortable flat bed. And not a crib which has upraised sides. A baby can be put on a cot or in a crib. But a baby could also be put under either. Though that is where the tigers are.
ps104- this isn't what my profesor, who lives in Madrid teached me. My grammar teached me also that the stress has to be put when a noun finishes by a vowel or S or N, the stress goes on the syllable before the last one. baby in Spanish is bebé, yes there's a stress, but not on the first syllable as you said, but on the last one bebÉ. You're saying exactly the contrary of grammar rules about stress and accents. Are you sure you're a native? I have a doubt here.
pandora- No, there's a difference the written accent over bebÉ, puts the tonal accent on the last syllable. Yes there's a stress on bEbe, even though we can't see a written accent. So in conversation, it will be very easy to hear the difference. It's all about learning the rule for stress
You are right... the baby is sleeping in the crib means that presently the baby is in the crib sleeping. That is not what this sentence means. The baby might not even be home at the moment, she/he could be out at the park, wide awake and playing. And you could still express that when she does sleep she "duerme en la cuna". Two different meanings entirely
Ahem. I am a native English speaker, though one of an American variety, and in 70 years I had never heard anyone refer to "sleeping in a cot" until reading through this thread. Where I live, in Texas, a cot is obviously something one would be "on" rather than "in," and we would seldom think of having a baby sleep on a cot, anyway. A cot, after all has no sides, so how do you get "in" it?
So, Googling the exact phrase, "on a cot", I get c. 800,000 hits demonstrating that preposition to have at least some usage, but ('hmmm'), the phrase "in a cot" yields somewhat more at slightly over a million. How could this be?
Definition of 'cot' from Oxford Online and Merriam-Webster:
1 North American A camp bed, particularly a portable, collapsible one. Example Sentences:
With trepidation, he slowly got out of one of the portable cots of the type that everyone slept in and put on a pair of cloth trousers.
After saying my goodnights, I returned to my tent and got comfortable on my collapsible cot.
Also: 1. 1 A plain narrow bed. OR 1.2 British: A baby’s crib.
So, yes, a cot may have sides, after all.
The English-speaking world is a very large place. Never be too quick to say (as many have on/in these fora) " Who would ever say that in English."
You are right; you should have gotten credit. Please report it.
But understand, the sentence and response were written by someone who simply didn't understand the difference between the British and American concept of "a cot." Here, a baby would rarely sleep on a "cot" at all. Here, it is not the same thing as a crib.