Duerme means sleep, not sleeping.
If you want want to use the word, sleeping, then you must translate from. "El bebé está durmiendo en la cuna." This means "the baby is sleeping in the crib." The duoLingo sentence only means "the baby sleeps in the crib." Again, "duerme" does not mean sleeping.
Note, I post messages like this to correct gross misinformation which can lead too many innocent victims astray. And I hopefully look for others ahead of me to do the same so I am not lead astray by misinformation as being pushed forth here.
This is good advice for not losing a heart on Duo but is misinformation re Spanish! Duerme means (él, ella, usted) sleeps OR does sleep - used a lot in English to form a question (does he sleep?) or a negative (these days we say he does not sleep rather than he sleeps not!) - OR "is sleeping" in the positive declarative "he is sleeping" and you can imagine the negative or question form. Technically I think it's called a progressive tense or present continuous and Spanish represents it with él duerme. The construction Eugene gives has a much narrower meaning in English - he is sleeping right now, at this very minute (.... so he cannot come to the phone, e.g.) -but a more general statement e.g. he is sleeping for 8 hours a night, is 3l duerme. Hope that is clear ..... But at present Duo likes the simple "he sleeps" translation so send in a report but if you wanna keep your hearts....!!
Sorry if not clear. "El duerme" (simple present) can be translated into English as "he sleeps"/"he does sleep"/"he is sleeping" but Duo may not accept the last two options: I keep reporting it - to Duo, not to this discussion list btw! - and sometimes Duo does accept "... is ---ing".
Also, it is correct to translate "He is sleeping" into Spanish as "el duerme" unless there is the sense of he is sleeping right now/at this moment when you use the construction Eugene describes above.
MickMason - I do not understand what you mean by the statement "en" in English means "in" Do you mean: the Spanish word "en" means "in" in English? If so, you are only partially correct and misleading. It can also mean "on" and is often used in this way. Context usually tells us whether to translate into English as "in" or as "on".
Same the baby sleeps in the cot makes sense you would only say someone sleeps on the cot if they do what my brother did once and sleep on a flat packed cot or my cat that sleeps on the mozzie net covering the cot. I think they got confused because you can sleep on a bed and treated cot the same way which doesn't work.
My translation of "the baby sleeps in the cot" was deemed incorrect also (still). According to Duolingo I should have said "on the cot" (as opposed to "in the crib"). I have heard of babies described as being "in the cot" all my life. I wonder if that is an Australian peculiarity? But when you think about it, they are not perched on the frame but within it, usually under covers - hence "in the cot". Even if the other translation is by the book, I have never heard it. Perhaps we need more correct options to cover all the possibilities?
That information about what a cot is worth a got. It is impossible to sleep in a flat surface. Yes, a cot a simple and very uncomfortable flat bed. And not a crib which has upraised sides. A baby can be put on a cot or in a crib. But a baby could also be put under either. Though that is where the tigers are.
ps104- this isn't what my profesor, who lives in Madrid teached me. My grammar teached me also that the stress has to be put when a noun finishes by a vowel or S or N, the stress goes on the syllable before the last one. baby in Spanish is bebé, yes there's a stress, but not on the first syllable as you said, but on the last one bebÉ. You're saying exactly the contrary of grammar rules about stress and accents. Are you sure you're a native? I have a doubt here.
pandora- No, there's a difference the written accent over bebÉ, puts the tonal accent on the last syllable. Yes there's a stress on bEbe, even though we can't see a written accent. So in conversation, it will be very easy to hear the difference. It's all about learning the rule for stress
You are right... the baby is sleeping in the crib means that presently the baby is in the crib sleeping. That is not what this sentence means. The baby might not even be home at the moment, she/he could be out at the park, wide awake and playing. And you could still express that when she does sleep she "duerme en la cuna". Two different meanings entirely
to determine a gender you must say (for example correct me if im wrong) el bebé quiere DE LA leche=the baby wants her milk (femine) el bebé quiere DEL leche=the baby wants his milk (masculine) so yeah i think bebé=baby is always masculine. you must add masculine or femine nouns to determine the gender of the baby
Ahem. I am a native English speaker, though one of an American variety, and in 70 years I had never heard anyone refer to "sleeping in a cot" until reading through this thread. Where I live, in Texas, a cot is obviously something one would be "on" rather than "in," and we would seldom think of having a baby sleep on a cot, anyway. A cot, after all has no sides, so how do you get "in" it?
So, Googling the exact phrase, "on a cot", I get c. 800,000 hits demonstrating that preposition to have at least some usage, but ('hmmm'), the phrase "in a cot" yields somewhat more at slightly over a million. How could this be?
Definition of 'cot' from Oxford Online and Merriam-Webster:
1 North American A camp bed, particularly a portable, collapsible one. Example Sentences:
With trepidation, he slowly got out of one of the portable cots of the type that everyone slept in and put on a pair of cloth trousers.
After saying my goodnights, I returned to my tent and got comfortable on my collapsible cot.
Also: 1. 1 A plain narrow bed. OR 1.2 British: A baby’s crib.
So, yes, a cot may have sides, after all.
The English-speaking world is a very large place. Never be too quick to say (as many have on/in these fora) " Who would ever say that in English."
Hey being British I can't help it if Americans can't speak the language properly. A cot is a baby "bed" with sides over here (put this ebay search in your address bar and look what comes up http://www.ebay.co.uk/sch/i.html?_from=R40&_trksid=p2050601.m570.l1313.TR0.TRC0.H0.Xcot&_nkw=cot&_sacat=0). A crib is what you would put a newborn in like a cradle (what you guys in US might call a bassinet). The origin of the word crib is the Anglo-Saxon cribb stall or manger, or an animals hay trough- like Jesus was put in.
But either way, even of it is a "narrow bed", once you are "under the covers" you are "in bed". If I comne into your bedroom in the morning and you are sleeping with the covers over you, would it be correct to say you were sleeping "on bed" or "in bed". If you were on TOP of the covers, I might accept that you were "on the bed". I have a home in Florida and spend 6 months a year there, and if I phoned any of my neighbours (yes there's a U in that word) in the middle of the night, and I asked where they were - I don't think any of the would say they were "on bed", I'm sure they would say they were "in bed".
Sorry, tejano, that's the problem with the forums and notice boards; of course, you can't see the wry smile on my face or hear the ironic tone in my voice when I'm writing. The jibbing was meant in the spirit of "badinage" that I share with my Floridian neighbours, where I tell them they can't speak English or spell, they criticise British cuisine, and I say "this coming from the nation that brought the World McDonalds and Subway", they say "well with the state of Brits teeth you think you'd be glad of something easy to eat" yada yada yada, it was intended to be a "light hearted dig", but I suppose reading again, didn't come across that way. Not helped of course by the fact I did it on my smart phone which seemed to want to post the item every time I added a new paragraph, and hence before I'd corrected typos.
Have a good Christmas and a jolly new year.... and don't spend too much time IN bed!
Aye, well put, Simon, and I hereby retract any "brusqueness" that may have crept into my comments.
Let me also disassociate myself from any comments about 'Brits' teeth', which I find to be boorish and reflecting poorly on "Americans."
Yes, thank you and a good Christmas and jolly new year to you as well; they are in order for all of us, aren't they? so let's kick back on our cots and enjoy some Charlie Parker. . . or maybe some Getz. ;-)
Well, now, that's a bit of a surly response, isn't it, considering my post was in part to acknowledge that you were right to say "in the cot?" and that I would have been out of line to suggest otherwise simply because our usage here (which I simply tried to explain) is different? My last two sentences applied to me as much as to you.
(But then, what the "hay", being a Northamerican, I can't help it if some British can't read the language properly, now can I?. )
On the other hand, I don't disagree with your points about "on the bed" and "in (the) bed;" it is a contextual thing.
And personally, being something of an anglophile who recognises that much of the good that we've taken for granted "over here" is a gift from the men at Runnymede through Coke, the Levellers, Wildman, Shaftesbury, Locke and the whole lot of them, I have no problem whatsoever with the "u" in 'neighbours', 'colour' or any of the rest of British spelling, including 'gaol.'
So why bring it up, and why is there such a chip on your shoulder?
To be honest, Tejano, your own response was pretty brusque You also quoted something which proves our point 'got out of one of the portable cots' - if you get out of something,, surely you were in it in the first place! And if 'Googling' is your way of proving something, put in 'cot' and go to 'images' and you will find virtually everything has sides: https://www.google.co.uk/search?q=cot&biw=1093&bih=461&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ei=n9uTVLy0EsfnauyqgdgL&ved=0CAcQ_AUoAg
Well, I know it's been a while, Charley, but you didn't exactly read my post, did you?
Definition of 'cot' from Oxford Online and Merriam-Webster:
1 North American A camp bed, particularly a portable, collapsible one. [ ... ] Also: 1. 1 A plain narrow bed. *OR 1.2 British: A baby’s crib.
So, yes, a cot may have sides, after all .
You are right; you should have gotten credit. Please report it.
But understand, the sentence and response were written by someone who simply didn't understand the difference between the British and American concept of "a cot." Here, a baby would rarely sleep on a "cot" at all. Here, it is not the same thing as a crib.