"Minha mãe guardou remédio na mesa dela no trabalho."

Tradução:My mom kept some medicine in her desk at work.

April 10, 2019

52 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/RSB37617

Some?? Por que some?


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

É comum eles usarem some antes de coisas em quantidades indefinidas, mas limitadas, pra deixar claro que se trata de 'um punhado' ou 'uma pequena porção' de alguma coisa, contável ou incontável.

Em português não usamos tanto esse recurso; então, em alguns casos, some desaparece na tradução sem que se perca o sentido.

(Haverá muitos exercícios com some e expressões similares mais adiante.)


https://forum.duolingo.com/comment/47995719

https://forum.duolingo.com/comment/32175870

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-portuguese/some


https://www.duolingo.com/profile/Ponci.

valeu Rodrigo tome lingot


https://www.duolingo.com/profile/LilDory

é comum explicar algo antes de colocar numa lição :/


https://www.duolingo.com/profile/Anjonst

O "some" é porque a tradução ao pé da letra seria "algum remédio"


https://www.duolingo.com/profile/Anjonst

O "some" é porque a tradução ao pé da letra seria "algum remédio"


https://www.duolingo.com/profile/Hildebrando_BR

coloquei "My mom kept medicine in her desk at work." e o Duolingo aceitou. esta frase é a mais coorreta


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

na verdade, você está pensando a frase em português; do ponto de vista de um falante nativo, com some, tal como está na resposta do exercício, faz mais sentido


https://forum.duolingo.com/comment/32175870


https://www.duolingo.com/profile/Niltontorbes

Eu coloquei assim, mas nao aceitaram!!!


https://www.duolingo.com/profile/Niltontorbes

Eu coloquei assim, mas nao aceitaram!!!


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMart814181

Eu coloquei exatamente a mesma coisa e o Duolingo deu como errada


https://www.duolingo.com/profile/Rebecca457

Tbm queria saber


https://www.duolingo.com/profile/Anjonst

O "some" é porque a tradução ao pé da letra seria "algum remédio"


https://www.duolingo.com/profile/Valeria822686

Por que não pode ser : My mom kept some medicine in her desk AT THE work? Grata a quem me responder.


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

não se usa the antes de work significando 'local de trabalho'


https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/a-an-and-the


https://www.duolingo.com/profile/PaulaMachado160

pela explicação que o duolingo me deu ao errar, usa-se at work e não at the work


https://www.duolingo.com/profile/Afonso513413

Porque in the desk e não on the desk?


https://www.duolingo.com/profile/Dinho585458

Devido ela guarda na gaveta da mesa onde de poe remédio e não sobre a mesa espero ter ajudado


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

faz sentido, mas:

  • in desk | dentro da mesa

  • on desk | sobre a mesa

raramente se põe algo sobre a mesa a título de 'guardar'


→ WarsawWill: https://forum.duolingo.com/comment/27684267

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/in

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/on


https://www.duolingo.com/profile/lupsy9

Por que não aceitou table?


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18
  • table | mesa genérica

  • desk | mesa de trabalho/estudo, com gavetas; escrivaninha, secretária


https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/table

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/desk


https://www.duolingo.com/profile/Wesley291400

Os remédios estão sobre a mesa dela (on) ou dentro da mesa(?) (in)?


https://www.duolingo.com/profile/JlioCsar427222

Dentro da mesa, eu acredito


https://www.duolingo.com/profile/JooCarlosManoel

Dificil assim, tambem gostariade saber porque o "some"


https://www.duolingo.com/profile/Anjonst

O "some" é porque a tradução ao pé da letra seria "algum remédio"


https://www.duolingo.com/profile/NilsonLombardi

ok, porém em portugues não fala algum remédio, somente remédio, por isso a dúvida das pessoas e a minha


https://www.duolingo.com/profile/MaryAnny604

RodrigoEle 18 respondeu.


https://www.duolingo.com/profile/Helena402593

Some? On ou in table


https://www.duolingo.com/profile/Anjonst

O "some" é porque a tradução ao pé da letra seria "algum remédio"

O "in" é usado para dentro, "on" para o que está na superfície


https://www.duolingo.com/profile/EdvaldoFer49537

por que não posso dizer: "My mom kept the medicine in her desk at work"?


https://www.duolingo.com/profile/MikioOsanai

Por isso que eu não consigo ser fluente em Inglês.


https://www.duolingo.com/profile/jcontursi

some?????? é obrigatorio? está errado não colocar?


https://www.duolingo.com/profile/MariahA.Santos

faltou palavra na frase


https://www.duolingo.com/profile/MaximilianoJ.

A começar pela frase em português que está mal construída, a tradução foi pior...


https://www.duolingo.com/profile/MSC572815

''Minha mãe guardou remédio...'' tb em português essa frase do Duo fica incompleta, o correto seria ''guardou o remédio''.


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

Não necessariamente. Medicine é incontável e trata 'remédio' de forma coletiva, não pontual. O mesmo pode ser feito na tradução em português:

  • my mom takes medicine to lose weight | minha mãe toma remédio para emagrecer

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/medicine

https://www.dicio.com.br/remedio/


https://www.duolingo.com/profile/DaniloGoncalves3

Essa frase em português tbm está muito errada, ninguém fala dessa forma, por isso essa confusão na hora da tradução.


https://www.duolingo.com/profile/DulcinaEdi

Por que não posso dizer mother em vez de mom?


https://www.duolingo.com/profile/MarcosTade657201

Por que não aceita "mother", somente "mom"? Não está escrito "mamãe"!!


https://www.duolingo.com/profile/Carlos966846

Não existe algum remédio mas só remédio. Assim acho que o some está a mais


https://www.duolingo.com/profile/Carlos906809

Não tem sentido na frase a palavra "some" . Engraçado quando se coloca alguma palavra que da sentido à frase, é considerado errado! Agora coloca a palavra que a tradução dessa palavra nem entra na frase em português.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos906809

Quando se toma remédio só se toma algum remédio, por isso é inútil palavra.


https://www.duolingo.com/profile/Niltontorbes

Eu respondi assim, mas nao aceitaram!!!


https://www.duolingo.com/profile/CarmenSlvi4

TAMBÉM ACHEI QUE NÃO PRECISASSE DO "SOME"...


https://www.duolingo.com/profile/Carlos39349

Em português isso tá muito ruim


https://www.duolingo.com/profile/Lourdes319380

A resposta esta igual a do aplicativo.


https://www.duolingo.com/profile/IgoSantos87

Essa tradução é uma droga, se tem SOME tem que, em português, ter POUCOS, ALGUNS, ou algo do tipo.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianG445993

porque "some", se não está escrito "algum" remédio na frase?


https://www.duolingo.com/profile/ElaineZuza

Não concordo com esse Some.


https://www.duolingo.com/profile/LourdesKoh

Mom and mother não são a mesma coisa?


https://www.duolingo.com/profile/JefersonSF

Não aceita table somente desk

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.