"Minha mãe guardou remédio na mesa dela no trabalho."
Tradução:My mom kept some medicine in her desk at work.
52 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1012
É comum eles usarem some antes de coisas em quantidades indefinidas, mas limitadas, pra deixar claro que se trata de 'um punhado' ou 'uma pequena porção' de alguma coisa, contável ou incontável.
Em português não usamos tanto esse recurso; então, em alguns casos, some desaparece na tradução sem que se perca o sentido.
(Haverá muitos exercícios com some e expressões similares mais adiante.)
→ https://forum.duolingo.com/comment/47995719
→ https://forum.duolingo.com/comment/32175870
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-portuguese/some
1012
na verdade, você está pensando a frase em português; do ponto de vista de um falante nativo, com some, tal como está na resposta do exercício, faz mais sentido
1012
não se usa the antes de work significando 'local de trabalho'
https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/a-an-and-the
1012
faz sentido, mas:
-
in desk | dentro da mesa
-
on desk | sobre a mesa
raramente se põe algo sobre a mesa a título de 'guardar'
→ WarsawWill: https://forum.duolingo.com/comment/27684267
1012
-
table | mesa genérica
-
desk | mesa de trabalho/estudo, com gavetas; escrivaninha, secretária
1012
Não necessariamente. Medicine é incontável e trata 'remédio' de forma coletiva, não pontual. O mesmo pode ser feito na tradução em português:
- my mom takes medicine to lose weight | minha mãe toma remédio para emagrecer
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/medicine