No dicionário de Ismael Gomes Braga tem como tradução de "mendi" = encomendar e pedir.
E no dicionário Português/Esperanto de Allan Kardec Afonso Costa temos: mendi = encomendar e peti = pedir.
Coloquei na tradução da frase "Elas encomendam quatro quilogramas de morangos?" Por que não foi aceito?
Entendo que "Eles/elas encomendam quatro quilogramas de morango" deveria ser aceito como válido. Aliás, como mais válido do que a resposta apresentada pelo DL.
Entendo que ambos são aceitos, mas imagino que as traduções prefiram "ela" para reforçar a ideia de masculino e feminino uma vez que "ele" equivale a uma forma não marcada.
Boa noite.. Eu tendo a traduzir 'Ili' sempre no masculino salvo alguns q se nota que se traduz para o feminino tipo 'ili havas jupon'nao sei se escrevi ou me fiz entender, poderia explicar se possivel onde estao as nuances nao claras? Obrigado!!
Quatro quilos de morangos
Do mesmo jeito que em português nós colocamos o S no final da palavra para indicar plural, em esperanto colocamos o J
Então toda palavra terminar com J é um plural