1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Warum geht dein Bruder zur M…

"Warum geht dein Bruder zur Mutter?"

Traducción:¿Por qué va tu hermano donde la madre?

May 28, 2014

52 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/joseluis_jimenez

Hola, soy nuevo por aqui. Cuando aqui en Alemania se quiere decir que me voy a casa . lo normal seria " ich gehe zu meinem Haus" pero se dice" ich gehe zu Hause" solo en este caso excepcional el pronombre posesivo se omite, pero en los demas casos . si se quiere decir como en este caso tu hermano va a casa de tu madre. no se dice " Dein Bruder geht zu haus deiner Mutter" , Como aqui parece que esto se sobre entiende entonces dicen " Dein Bruder geht zur Mutter" el zur viene a ser la contraccion del zu + deiner/ der. Lo mismo pasa con la preposicion "bei" cuando dices "ich gehe bei Miguel" quiere decir que vas a casa de Miguel oder otro ejemplo, Sie gehen bei Chef " ellos van a casa del jefe.


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Un par de aclaraciones: se dice "Ich gehe nach Hause" si denotas movimiento. Si te encuentras en casa, entonces puedes decir "Ich bin zuhause" (una sola palabra!). Tienes razón al deducir que "zur" es la contracción "zu+der". Con la preposición bei, no la puedes utilizar de esa manera (denotando movimiento) sino únicamente para indicar localidad: "Ich gehe bei Miguel" es incorrecto, mientras que "Ich bin bei Miguel" es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/joseluis_jimenez

Si es verdad, tienes razon, gracias por la aclaracion. me equivoque al describir la situacion. quieres decir que solo se utiliza cuando quieres exprsar situacion de lugar. Pero... Por que la esa pregunta Warum geht...? , refiere movimiento y la extructura que tiene es la que se utiliza en caso de situacion? Vielen dank.


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Bien observado. La preposición zu sí puede indicar que hay un movimiento en una dirección, más siempre se utiliza caso dativo para el sustantivo que modifica - por ello "zu" + "die Mutter" -> "zu der Mutter" = "zur Mutter".

La preposición bei no suele indicar movimiento, sino localidad. También implica siempre caso dativo en su sustantivo. No diferencié en mi explicación de que preposición hablaba.


https://www.duolingo.com/profile/KarinaSomacal

La traducción que colocaron ahora es "¿Por qué va tu hermano a la casa de tu madre?" que tiene más sentido que la respuesta que está en el ejemplo. Para mí también sería correcto "¿Por qué va tu hermano a lo de tu madre?". Y antes que me digan algo, ya lo reporté, jajaja


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Qué es eso de a lo de???????

Soy mexicano y JAMÁS he escuchado esa combinación de palabras en ese sentido


https://www.duolingo.com/profile/LeomirLeal

En Venezuela lo usamos para indicar algo conocido ( no se específica) de, que se trata de o que le pertenece a esa persona... Ejemplo: voy a lo de fulano... Algo conocido como ese acto, clase, exposición, homenaje, fiesta de cumpleaños, etc.


https://www.duolingo.com/profile/w.olf07

Yo también soy mexicano. Creo que para los españoles "a lo de fulano" significa "a casa de fulano". Algo asi como en inglés, cuando solo dicen "I'm at Peter's" y se refiere a "estoy en casa de Piter"


https://www.duolingo.com/profile/catherinhammer

Es una manera de decir "hacia el lugar de alguien". "A lo de tu madre" se entiende como "a casa de tu madre" o "a donde está tu madre" (a o hacia cumplen la misma función en este caso)


https://www.duolingo.com/profile/HermiloGomez

Yo si la he oido, cuando quieren decir que es un lugar muy lejano


https://www.duolingo.com/profile/BRONSON77

No entiendo el significado de la oración. ¿Qué es "ir a la madre"?


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

Es literal, el hermano va/camina en dirección a la madre. Imaginate un concurso donde el hermano tiene que elegir al padre o a la madre caminando hacia ellos, alguien del público podría preguntar al hermano "Warum geht dein Bruder zur Mutter".


https://www.duolingo.com/profile/BRONSON77

Me sigue sonando raro. Yo nunca lo expresaría así (soy de España, a lo mejor en otros países hispanohablantes les suena bien), siempre incluiría un "hacía": ¿Por qué va hacía la madre? Muchas gracias por la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/SonMauri

También es raro acá en LA, pero me parece que gramaticalmente correcto.


https://www.duolingo.com/profile/johanneswilm

tampoco no es común en alemán. pero muchos de los ejemplos en Duolingo son cosas muy raras.


https://www.duolingo.com/profile/mhaaz

Estoy de acuerdo que la oración describe una situación poco común - pero aún así el uso de la preposición "a" para describir movimiento hacia la madre resulta extraño y artificial. Hemos ajustado la traducción acordemente.


https://www.duolingo.com/profile/aorejas

Igual nos podemos imaginar dos hermanos, uno de 3 anos y el otro de 1. El de un ano va gateando hacia la madre y su padre le pregunta al nino de tres anos: Warum geht dein Bruder zur Mutter.


https://www.duolingo.com/profile/Isrianth

En mi país tampoco suena bien. Esta es una frase que se interpreta como pasa con algunas del inglés.


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

DE DÓNDE SALIÓ LA PALABRA CASA?


https://www.duolingo.com/profile/Nahukas

La verdad no suena bien esto en español, no se podría modificar? También lo leyó un amigo alemán y me dijo que sonaba un poco raro pero se entendía. En español no.


https://www.duolingo.com/profile/edo_farias

suena raro, yo la reporté


https://www.duolingo.com/profile/Ozz333

No es nada mas que otra frase rara de Duo, ya me acostumbré. La idea es entender lo que estudias y por lo menos a mi, que me resulta gracioso me ayuda a entender cosas un tanto enredadas


https://www.duolingo.com/profile/Sternchen62

Si, lo importante es entender y recorder lo que ya se sabia.


https://www.duolingo.com/profile/Elcorfran

Yo soy nueva en esto pero ya he leido todos los comentarios y sigo sin entenderlo


https://www.duolingo.com/profile/Alicia550904

esta frase en español puede decirse así como está acá escrita, o: Por qué va tu hermano a lo de la madre?. o también: Por qué va tu hermano donde la madre. LOS TRES SON CORRECTOS


https://www.duolingo.com/profile/SchmetterlingsG

Está traducción es algo literal, hay opciones más naturales como: 1-¿Por qué va tu hermano a la casa de tu madre? 2-¿Por qué va tu hermando a donde tu madre? 3- ¿Por qué va tu hermano con tu madre? ( lo cual implica que va a su casa?

En realidad sigo fallando, aún cuando intento variantes, Duolingo por favor da más opciones.


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo41298

La falta de opciones es el problema.


https://www.duolingo.com/profile/Alicia550904

Para mí es correcta la expresión "a lo de..." como alternativa de "a casa de...", o "donde...". Al menos en Uruguay es la forma expresión más común expresar por ejemplo: va a casa de la madre; o va ....(donde sea), por ejemplo: va a la escuela, voy a la universidad, etc. etc. Obviamente que hay formas más comunes, o regionalismos, como en tantos casos en cualquier idioma del mundo.


https://www.duolingo.com/profile/juanMiguel514817

Hablando con alemanes me dicen que la traducción correcta es hacia la madre o con la madre, no a casa de la madre


https://www.duolingo.com/profile/aanaaaa

esto indica lo que? en direción a la madre or en direción a la casa de la madre?


https://www.duolingo.com/profile/johanneswilm

en la dirección a la madre... pero en muchos casos se va tratar de la casa de la madre.


https://www.duolingo.com/profile/aanaaaa

ah gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

"lo que" así no se dice en español, te estás confundiendo con portugués que se dice o que jaja saludos


https://www.duolingo.com/profile/Sternchen62

NO estoy de acuerdo con la respuesta porque madre y mama es lo mismo y mi respuesta esta correcta


https://www.duolingo.com/profile/Sternchen62

Por que va tu hermano a donde la madre o a donde la mama es lo mismo, no me la debieron marcar como mala.


https://www.duolingo.com/profile/leticia675112

muy rara la traducción, "a donde la madre" no escuche ningn alemán que hable así


https://www.duolingo.com/profile/jorgekatze

lo de tu madre y casa de tu madre en español tienen el mismo significado


https://www.duolingo.com/profile/Alicia550904

esta forma debe ser admitida porque en español es igual a decir DONDE LA MADRE; cambia según los países de habla hispana, o el uso individual


https://www.duolingo.com/profile/Andrs728412

No entiendo porque se incluye a casa de la madre cuando en la frase pone zu mutter?


https://www.duolingo.com/profile/jo2logue

¿Por qué va tu hermano a casa de la mamá? ¿No es correcta de la forma anterior?


https://www.duolingo.com/profile/Vicostorius

Es correcto decir... "¿Por qué va tu hermano a casa de mamá?"


https://www.duolingo.com/profile/lulu987364

La traducción está mal!! En ninguna parte aparece en alemán la palabra "Haus o zu Hause!!!


https://www.duolingo.com/profile/Cecilia448612

En ningún momento aclara que vá a la casa de la madre


https://www.duolingo.com/profile/pem76

Madre = mamá


https://www.duolingo.com/profile/Rosvampa

Ir a casa de la madre, ir a lo de la madre, ir donde la madre, ir hacia la madre, son frases con el mismo significado, describen la misma situación o secuencia. Ellos me consideraron mal xq escribí A LO DE LA MADRE y me lo corrigieron por DONDE LA MADRE. sin palabras.


https://www.duolingo.com/profile/andrea836726

No podría ser, "¿por qué va tu hermano a casa de su madre? La traducción que da es muy rara. (Donde la madre?)


https://www.duolingo.com/profile/Amparo572954

A mí me enseñaron (en Alemania) que significa ir a la casa de la madre. El español que ponen aquí no es castellano, sino que usan giros lingüísticos del español de otros lugares.


https://www.duolingo.com/profile/Ronny445520

decir que va donde la madre no es correcto. Puede decir va a lo de la madre


https://www.duolingo.com/profile/RosarioAgu612445

donde la madre no suena muy bien. A lo de la madre quiere decir lo mismo y deberían aceptarlo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.