1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Minha mulher não gosta mesmo…

"Minha mulher não gosta mesmo de gatos."

Translation:My wife really does not like cats.

April 11, 2013

This discussion is locked.


It also accepted what I wrote at first: "My wife really doesn't like cats." (the dislike is strong in that sentence) But this doesn't have the same meaning as "My wife does not really like cats." (the dislike is not very strong in that sentence) Which one is a more accurate translation?


The meaning is "my wife REALLY..."


Just to be 100% clear, Paulo, you mean that 'mesmo' expresses a strong feeling, right? So the PT sentence means the wife almost hates cats, right?

  1. X really doesn't like cats = strong feeling, one could say hate
  2. X doesn't really lile cats = not extremely fond of cats, but acknowledge their existence and can stand them

You say that 1. is the meaning when using 'mesmo', right? :-)


Exactly! You're completely right. For the 2nd you can say "minha mulher não gosta muito de gatos".


Obrigadinho novamente! :-)


mulher now means wife? What happened to esposa and marido?


Mulher = woman, wife (sometimes its translated as "esposa", but the closest for that is "spouse") if one uses"minha", it becomes "wife"


So mulher is the most common word for wife, and esposa is the formal term?


Mulher means wife when it is followed by a possessive:

  • minha mulher
  • sua mulher
  • a mulher dele, ...


Thankyou that was really helpful! I was getting a little confused when to use wife or woman..


Like Paulenruque said, esposa can also be translated as "spouse". But as English doesn't have grammatical gender, spouse can be both wife and husband (?). Correct me if i'm wrong.

Neither English nor Portuguese are my native languages. I speak Croatian as first language, and it's about the same as in Portuguese. esposa = supruga (spouse, wife), mulher = žena (woman, wife).

We also have gram. gender, so there is no ambiguity in the translation of "esposa" as it can only mean wife, i.e. "female spouse".

  • 2315

In English, spouse can be either wife or husband. I'm no authority, but I'm very sure the translation in this sense (meaning either husband or wife) has to be esposo and not esposa.


As far as I know, "esposo" is only used for men and "esposos" for the couple, but the latter is rarely used.

A very common word that can be used for both man and woman is cônjuge. Though it is a male noun, it can also be used for women.

  • 2315

Paulenrique, because of your post, I also learned a new Spanish word: cónyuge. Thanks.


Why do you think esposo can mean husband or wife? It only ever means husband as far as I know.


I thought "mesmo" meant same??


yes, it means, but in this case "mesmo" means "really", it is used to emphasize the claim that his wife does not like cats


"Mesmo" is a very very versatile word, and indeed very difficult to fully understand.

It can take a lot of meanings, and it's really important to pay attention to "where" it is in the sentence.

The positioning will determine which word it refers to.

For instance:

  • Ele mesmo não gosta de gatos - "mesmo" is relating to "ele", so it's like "even he" or "he himself".
  • Ele não gosta mesmo de gatos - "mesmo" is relating to "gosta", so it's intensifying it: "he really dislikes cats". (Same as "não gosta de gatos mesmo")

The second sentence, though, depending on intonation, will become "he doesn't like cats anyway".

  • Deixa, eu não queria mesmo = It doesn't matter (let it go), I didn't want it anyway.

There is much more, when it's together with "nem" or "até", it will be "even":

  • Nem (mesmo) leite? = Not even milk? (Please don't ask this to vegetarians, it's boring)
  • Ele roubou até mesmo a própria família = He stole even his own family


mesmo == really and even


Is it correct to use 'dos' instead of 'de'? "Minha mulher não gosta mesmo dos gatos." Does it matter?


Yes, by using "dos" you make it specific (maybe the husband's cats, for instance).


Yeah, because dos = de + os

  • 2315

OK, I picked from the dictionary: My wife doesn't even like cats. It implies she doesn't like any animals. But it was counted wrong. I going to gripe just because it's now or never, but I'm not sure.


You kinda answered your own question. The sentence ''My wife really does not like cats.'' means that she doesn't like cats, but maybe she likes dogs, birds... So that's different than ''My wife doesn't even like cats''. And by the way, the translation of the second one is ''Minha mulher nem gosta de gatos''.

Actually I'm confused by your comment. I'm not so sure if you were saying that.


Does "as esposas" mean "handcuffs" in Portugese as well? LOL


I ask, because it DOES in Spanish!


Entirely coincidental, I'm sure!! On checking, I found: PT algemar → to handcuff & algemas → handcuffs and for ES esposar & esposas , as you said.


I feel that a better translation of this sentence would be "My wife doesn't like cats at all."

[deactivated user]

    If you want to say that, it would be "Minha esposa não gosta nem um pouco de gatos". (Nem um pouco = at all)


    I interpreted this as "doesn't like cats as much", since "mesmo" means 'same' and I thought the meaning of the sentence would be "my woman/wife doesn't have the same love for cats that I have"


    That would be "minha mulher não gosta tanto"... yes, sometimes words have a different meaning...


    yes, it means, but in this case "mesmo" means "really", it is used to emphasize the claim that his wife does not like cats


    So, Duo is telling me the only "acceptable" translation of "mulher" here is "wife". I know in English using "my man" or "my woman" denotes a relationship (perhaps more appropriate in a country and western song, but still) that doesn't necessarily include marriage. Why is it not the same here?


    Why does "de" come after mesmo and not gosta?

    [deactivated user]

      Because "mesmo" is emphasizing the word "gosta", so we have to keep the expression between the verb and the preposition.


      would "realmente" work better instead of "mesmo" here ? like in "minha mulher não realmente gosta de gatos" ?


      Realmente comes before não. But mesmo works better and is more natural.


      it would be: "minha mulher não gosta realmente de gatos" (Pauloenrique's suggestion), and I agree with him, "mesmo" is better


      I was marked WRONG for gatas,couldn't this be correct if you knew the female gender? Curious gato.... :)


      not in this case, the phrase means that his woman doesn't like cats, male or female, in generic form we say it with masculine gender: "cats" - "gatos"


      I don't get when or how to use mesmo? .-.


      it means "same", but in this case "mesmo" means "really", it is used to emphasize the claim that his wife does not like cats


      Should "my wife doesn't even like cats" be accepted? (cause Duolingo says mesmo can translate to even, so...)


      no, "mesmo" means "same/even", but in this case "mesmo" means "really", it is used to emphasize the claim that his wife does not like cats


      mesmo==even realmente==really which is correct


      "mesmo" means "same/even", but in this case "mesmo" means "really", it is used to emphasize the claim that his wife does not like cats


      "....doesn't even.."? That makes just as much sense..does it not?


      My woman does not really like cats.

      Its wrong, because Mulher doesn't mean woman anymore.


      If you look joebeach's comment you wil understand.


      Mean does not always mean mean either.

      Mean = definition
      Mean = not nice
      Mean = a type of average


      It's not ridiculous at all, it's a very, very common expression. They're teaching you useful phrases that you will hear in Brazil.


      Would be much easier if they used the word for wife that they taught us earlier


      That's common expression in Brazil. "Minha mulher". VERY commom. It means "my wife".


      I disagree. It's very useful to know where synonyms exist. Are you using Duolingo to get XP points or to actually learn to use a language?

      Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.