Problems with Immersion
Why does the immersion tab only reward you with points if you translate the entire document?
Furthermore, why are sentences forced to be translated in sequential order?
For me, personally, I've only since completed 1 translation. My Spanish level is not high enough, and I really had to struggle and "cheat" to get through that first one. It really removes some of the motivation when I know I likely won't be able to finish any translation I start.
Additionally, when I did see sentences in subsequent articles that I knew I could translate - gah! blocked by a previous difficult sentence?
I am curious as to what the thinking is that partial document translations would not be beneficial to us...
I agree that having to translate in sequential order is frustrating. All levels of users should be able to contribute to the article, so forcing your users to translate the other sentences is either going to 1) push people to enter very crappy translations or 2) push people away from translating entirely because they are frustrated with some of the very difficult sentences.
And v0id, I was having the same issue but after refreshing my home page (F5 on your keyboard) updated my stats. Navigating to another page and then going back to the home page didn't correctly update my stats until I did the manual refresh.
I've given up on the translations on Duolingo, they are simply too difficult for me to make any progress with. I'll learn the vocabulary but I don't find the translations in any way useful or beneficial. Even on the old system I was having problems with my translations being over written by translations with the same meaning but poor grammar.
Maybe it was just me, but I looked at the translate tab as part of my contribution to keeping Duolingo free more than as real world practice for me. With that attitude, it didn't matter as much to me whether I was translating the whole document or not, because I could contribute even with the smaller, easier, sentences. Now, I feel like I can't contribute because the documents are set up more like a wiki than a definitive This is The Translation for This Article. What's the point in translating if I can't hardly contribute because I am proficient enough and my translation will most likely get changed anyway by someone who just wants a few quick points?
I liked the old system. Maybe rather than forcing us to go through the entire document, you could just take the old system's format and give the option to go through the entire document before seeing any translations in addition to simply translating sentences that are within your understanding. That way, I could try for an entire document in Spanish (in which I am nearly fluent) while still just translating the simple sentences in Italian (which I am just starting to learn).
I know how you feel. I like the pick and grab a sentence as well even if I like the layout of this new system. The cons of the new system is definitely not being able to translate casually, wikipedia-style kind of pressures the user to provide accurate translations that may even be disputed by other users. The layout though is smoother for me to use (less chunky and more cleaner than previous layout). Either way, I now have to put a lot more time into my translations because of the way the system is designed. There are definitely ups and downs and I hope modifications will be made. Your suggestion is ideal, not everyone's language level is the same.
...and why don't the points get awarded even after completing the entire document??
Indeed, it does feel useless to me as it is now. Most of the sentences available are too complex, so I cannot simply chose an easier one further down the article. So I guess the translations as they are now, are only useful for advanced users.
It might be a good idea to have texts with different difficulty levels, as well as an indication with each text on how difficult the text is.
On the point made regarding the sequential order. I think it is very useful that way now. In order to properly translate a text it often is important to know what has been said previously. It stimulates me to also attempt the more difficult sentences just to finish the document. If I'm unable to translate it I can attempt a new document or come back at a later stage to check what the translation should have been.
I can understand that sometimes sentences are too hard to translate if you don't have the level. However, I believe the current system provides you with enough opportunities to still translate easy sentences. For example, just go to a text that has already been translated, pick out the sentences that are easy enough for yourself to translate, translate them and check what the translation is that has been made by others. This way you can also attempt more difficult sentences.
You also get points for checking sentences, maybe not as much but it still helps you to make progress and get an understanding of how the sentences should be translated. After all, in the end it is about making actual progress not just about getting points by translating easy sentences.
Well said. Documents had no consistent style in the old system. I'm learning much better by being forced to work the entire document - I'm tackling stuff I would have skipped before. Love it!
I've given up on translations even though translations were my favourite thing to do in Duo! I loved the challenge of reading something that seemed at first to be far above my level of comprehension. Now I am frustrated that my translations get edited by some people who only want points and don't contribute anything useful. I'm not even that interested in points, I just love translating.
I must be missing something. I can't find ANY documents to translate.All of them, even the new ones, are finished or almost so. I preferred the old system where I had to use some of what I was learning. It just needed the ranking & editing sorting out I think. Now I am cruising along with no real world practice.