1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Welches Kind ist es?"

"Welches Kind ist es?"

Traducción:¿Cuál niño es ese?

May 28, 2014

43 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Lorenhey

Para que diga "¿Cuál niño es ese?" no debería ser "Welches Kind ist das?".


https://www.duolingo.com/profile/UsagioZ

Creo que es porque el niño es "Das Kind” y tiene el artículo neutro, ¿no? Entonces se usa el pronombre de las palabras neutras, que es “es”.

Der Vater isst Kartoffeln→Er isst Kartoffeln Die Mutter isst Kartoffeln→Sie isst Kartoffeln Das Kind isst Kartoffeln→Es isst Kartoffeln

El pronombre también se puede usar en cosas, animales, etc. Todo lo que sea neutro. Das Buch kostet 15€→Es kostet 15€


https://www.duolingo.com/profile/JuanCGuevaraM

¿Es correcto decir "Das kostet 15€"?


https://www.duolingo.com/profile/Tarcisio359156

Como diferencio=Welches kind isst es?


https://www.duolingo.com/profile/edo_farias

yo puse ¿cual niño es? y estuvo buena, pero tengo dudas de cuando usar "Es" según etendia era como "it" en inglés, o no?


https://www.duolingo.com/profile/jesus.a.acuna

Es sería el pronombre neutral. No es equivalente directo de "it", porque "it" es para cosas, animales o situaciones. El genero neutro no tiene equivalente en español o inglés, es un concepto nuevo para nosotros los hispano-hablantes.

En cuanto a su uso, aún tengo una dudas también. Espero que alguien más aporte información.


https://www.duolingo.com/profile/RichardHasst

Cómo saber cuando usar Welches? no tengo idea


https://www.duolingo.com/profile/AnaLaura107472

Se utiliza dependiendo del género. Welches es para neutro (como kind) Welcher cuando es masculino (como Junge) y Welche es para femenino (como Mädchen). Espero sea de ayuda :)


https://www.duolingo.com/profile/JaimeDA2

Debería de traducirse por "QUE NIÑO ES?"


https://www.duolingo.com/profile/Wie_Bitte2015

"¿Cuál niño es ese?" ¿Es eso español? XD


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí; pero la traducción es la que no me parece muy exacta; mejor sería "¿cuál niño es (él)?", porque "es" es pronombre personal, no pronombre demostrativo.


https://www.duolingo.com/profile/LeandroVil193511

La traducción no esta mal? la respuesta no debería solo decir: Cual niño es? ya que "es" el nombre personal para neutro.


https://www.duolingo.com/profile/Payose

Cómo se pregunta, De quién es ese niño?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Creo que es Wessen dieses Kind ist es?.


https://www.duolingo.com/profile/ccam95

¿Que diferencia hay entre "¿cual es ese niño?" y "¿cual niño es ese?" ?


https://www.duolingo.com/profile/luis.vera.acuna

Hmm es que aca no dice cual niño es ese. Pregunta cual niño es. Porque quiere averiguar de que niño se esta hablando. En tus frases, ambas significan algo distinto, que o cual niño es ese, apuntando a un niño especifico y preguntando por su nombre o explicacion.

Ahora, si tu frase se refiere a cual niño es ese sin apuntar a ninguno, como que yo te hubiera contado una historia sobre un niño cualquiera y tu me preguntaras 'cual niño es ese del que me estas hablando' entonces tus dos frases significan lo mismo pero siguen sin ser igualea a la frase de la traduccion


https://www.duolingo.com/profile/mariejoseba

Por qué no me tomó como correcta 'cuál chico es?'?


https://www.duolingo.com/profile/Kummer10

Kind se lo puede tomar tanto como Niño o Chico


https://www.duolingo.com/profile/txelu70

¿Qué chica es? es válida y ¿Qué chico es? no...


https://www.duolingo.com/profile/dvcarrillo

Yo emplearía algo más genérico como niño, aunque lo que dices es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

reporta el problema como yo hice, si acepta "chica" deben aceptar "chico" también


https://www.duolingo.com/profile/antonio_gm88

¿Pero "chica" es válido? Tenia entendido que Kind es para un niño y Mädchen para una niña


https://www.duolingo.com/profile/aldo.alfaro

Segun yo: Mädchen = Niña, Junge = Niño, Kind = Niño o niña


https://www.duolingo.com/profile/CharlieStudent

Yo veo más fácil explicarlo a partir del inglés:

Junge = Boy.

Mädchen = Girl.

Kind = Child.

Espero que sirva :)


https://www.duolingo.com/profile/Sarihbetty1

Entiendo que Kind es una palabra más genérica. Como hombre que hace referencia al genero masculino o a la humanidad. O persona, que cuando se usa en singular esconde el género del sujeto. Creo que en ese sentido se usa Kind, traducción literal niño o chico, pero si se quiere especificar el género entonces usas Junge o Mädchen. También estoy aprendiendo así que sientanse libres de corregirme


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Sí, así es, Sarihbetty, Kind es la palabra neutra para 'niño' en alemán, independientemente de su sexo, lo mismo que el inglés child.


https://www.duolingo.com/profile/yadi983

Porque chico es der Junge, niño es das Kind y niña es das Mädchen, entonces de estos el primero sería 'er' y los otros dos 'es', en un canal que se llama 'Curso alemán' video 12 minuto 3 lo explican mejor.


https://www.duolingo.com/profile/juanooo134

Pues ccam95 la pregunta es diferente pero da a entender lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/aerreaeng

¿Podría ser "¿de qué niño es?"?


https://www.duolingo.com/profile/juliebetty

Cómo se dice: ¿Cuál hijo es ese?


https://www.duolingo.com/profile/laura996262

Este con acento o sin acento


https://www.duolingo.com/profile/Viviana43117

En castellano no se puede decir..."cual niño", no es correcto. Es "cual" solo o "qué niño"


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Es correctísimo decir en español "cuál niño", aunque (casi) no se use en España.


https://www.duolingo.com/profile/Alice160753

En español se dice qué niño es o cuál es? Wilches puede ser Qué?


https://www.duolingo.com/profile/JesusRogel3

La traduccion de Google es Que niño es . La frase esta incompleta,no esta bien expresada o no se entiende su sentido al traducirla.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Eso sería Wer ist dieses Kind?, una pregunta muy diferente.


https://www.duolingo.com/profile/JuanCGuevaraM

El himno del Bayern dice "welche münchner Fußballmannschaft...", pero tengo entendido que Fußballmannschaft es masculino, ¿por qué welche (femenino) y no welcher (masculino)?


https://www.duolingo.com/profile/Carmen862

Nadie habla así, ¿la traducción no podría ser así? - > ¿Qué niño es (ese)? o ¿Quién/Cuál es ese niño?


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Nadie hablará así en España, pero en Hispanoamérica es una construcción normal, y es español correcto. Recuerda que el español o castellano no se habla solamente en España, sino en muchos otros países; muchas palabras, giros o expresiones que han caído en desuso en España se conservan en otras partes del mundo hispano.

  • "¿Qué niño es (ese)?" también es correcto.
  • "¿Quién es ese niño?" -> Wer ist das Kind?
  • "¿Cuál es ese niño?" -> Welches ist das Kind?

https://www.duolingo.com/profile/roberto_balado

"cuál niño es ese", suena tan mal que me ha costado menos entenderlo en alemán que en español


https://www.duolingo.com/profile/Antonio128371

Es tu hijo, César Alfonso.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.