"wish" would be a perfectly acceptable rendering of this sentence into English. It should be an acceptable solution. Again, the rigidity of what is an acceptable English translation from the Italian is a continuing flaw in this program.
You can stay here if you wish = puoi stare qui se lo desideri (a little more formal)
It is just a matter of suggesting that the answer should be accepted. I have reported this now and hopefully it will be fixed soon, as I agree that this is an (even more correct) answer
stare can also translate to "remain"...which is the same as stay. shouldn't be incorrect.
But in English, the two words are interchangeable. The meaning of the sentence doesn't change. This feels like splitting hairs to me.
as the previous comment I put wish an acceptable alternative which is turned down
Why not "you are able to stay here…."? instead of "can stay here"? Shouldn't both be acceptable?
Firstly that sentence in itself would be wrong grammar. That would only be used if it were a question like (are you able to stay?). But even if it were to be correct, then I believe they could have used "Potete" which means "you can/ you're able"
No, I agree with you, @heidi4793. I just suppose that "can" is much more common, but you are absolutely and technically correct. :D
you can stay here if you wish ? Is a good English translation. I give up with you !!!!
"to wish," just like an English, is a different Italian verb: «desiderare» → «Puoi stare qui se desideri.». Also, "if you would like" is a different mood, the conditional, of the italian verb «volere»: «vorrei».
Probably because it is not yet included in the database of accepted answers. I would report it. :)
I answered you may stay and was counted wrong. The "can" may be colloquial English, but the "may" is actually correct. I wish Duo would not correct my English when there is plenty of correction to be done on my Italian.