1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "We really need a man like yo…

"We really need a man like you."

Tradução:Nós realmente precisamos de um homem como você.

April 11, 2013

35 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/anesio

Traduzindo: "Nós realmente precisamos de um homem igual a você" Acredito eu que também está correto.

Alguem discorda ??


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Cara use o like para como, e equal para igual


https://www.duolingo.com/profile/kaahkaarol

Discorco, like= parecido as = igual


https://www.duolingo.com/profile/crsb666

nós realmente precisamos um homem como você


https://www.duolingo.com/profile/felquis

Também estaria correto "We really need a man as you"?


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Sim, para essa frase o like é a única opção.


https://www.duolingo.com/profile/sullamytha

Nos realmente precisamos de um homem que goste de voce. Like nao é gostar?


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Sim, como verbo like significa gostar. Exemplo:

  • We really need a man that like you. (Nós realmente precisamos de um homem que goste de você.)

Obs: Pra dar esse sentido faltou o pronome relativo - who ou that que são obrigatórios quando eles são sujeitos de um verbo. Quando o "que" é apenas uma conjunção ele não é obrigatório 'no inglês'. Aqui está a explicação sobre esse assunto: https://www.duolingo.com/comment/882282$comment_id=2227773

Já como preposição like significa como (similar), que nem, parecido com. Como no exemplo:

  • We really need a man like you. (Nós realmente precisamos de um homem como você.)

https://www.duolingo.com/profile/WilianSilv2

Obrigado mais uma vez Dan. Tirou minha duvida tbem.


https://www.duolingo.com/profile/alba790119

Eu fui nessa e foi errado


https://www.duolingo.com/profile/JoelmaMede1

Usei realmente para tradução de really e não foi aceito nessa frase. Na resposta correta apareceu "necessitamos". Por que?


https://www.duolingo.com/profile/Franciscosales0

na realidade e realmente têm um memso sentido


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Sim, mas eles querem advérbios e não locuções adverbiais.


https://www.duolingo.com/profile/rudpassos

"Nós realmente precisamos de um homem feito você" também está correto. Feito, nesse caso, pode ser utilizado a fins de comparação.


https://www.duolingo.com/profile/Flavi10

Qual a diferença de "LIKE" e "AS" alguém poderia me ajudar?


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3
  • Like: igual sentido figurado
  • As: literalmente igual

Mas para essa frase o like é a única opção.


https://www.duolingo.com/profile/manu2000dc

A tiazinha do google tradutor fala mais que essa voz de M do duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Paulorsievers

Por que está errado não utilizar o "de" na tradução? Nós realmente precisamos um homem como você.


https://www.duolingo.com/profile/Diego_Barros_

Cara... até da de entender falando essa frase, mas não é o correto, ficou muito estranho. Jura que não percebeu diferença nessa sua frase? Ninguém fala isso sem o de.


https://www.duolingo.com/profile/Brollyveyra

O verbo precisar requer uso da preposição "de", ou seja, é um verbo transitivo indireto.


https://www.duolingo.com/profile/graciete.p1

Usei ..."Tipo voce." Neste caso, não estaria correto? O sentido é o mesmo, mas infelizmente negou. :(


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Apesar de ser amplamente usadodessa maneira, tipo é o mesmo que "sujeito, ser, moço", ex. "O tipo ali come bem".


https://www.duolingo.com/profile/Pazcovsky

Alguém tem uma dica de como diferenciar man de men e woman de women na fala? Sempre perco um coração por causa disto...


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Eu deixei um comentário sobre a diferença de pronúncia entre man e men no link a seguir: http://www.duolingo.com/comment/1743967$comment_id=1870143 (Tem algumas dicas para você se familiarizar com essa diferença de som, o som vocálico de man também é mais prolongado)

Mas no caso dessa frase "We really need a man like you.", perceba que tem o artigo indefinido a (que vem antes de substantivos singulares) que facilita ainda mais na identificação da palavra correta ("man").

Já a diferença entre woman (singular: ˈwʊmən) e women (plural: ˈwɪmɪn) é mais fácil. Nesse caso o que pode confundir mais, no começo, é exatamente a escrita. Na fala elas são mais fáceis de diferenciar. No link que eu deixei a cima tem um site onde você pode aprender como executar esses símbolos fonéticos. Vai ajudar bastante, tanto no listening quanto na pronúncia.

Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/geovannisky

Nos precisamos realmente de um homem parecido contigo - no?


https://www.duolingo.com/profile/ahirahm

Coloquei " Nós realmente precisamos um home como você" deu errado. Qual a diferença entre a resposta certa "Nós realmente precisamos "de" um homem como você"


https://www.duolingo.com/profile/TetLeandro

como vou saber quando "like" tera sentido de "como"?


https://www.duolingo.com/profile/PriscilaPlambeck

O sentido é o mesmo ( um homem como... ( de um homem


https://www.duolingo.com/profile/PriscilaPlambeck

eu traduzi Nos realmente precisamos um homem como você. Sem o de um homem


https://www.duolingo.com/profile/maltez3

Seria: we really need a man as you.


https://www.duolingo.com/profile/ELIOROQUEDINIZ

não tem o termo realmente nas opções


https://www.duolingo.com/profile/fernandomarkante

Acho q essa frase está aqui justamente para caso alguém for pra um país de língua inglesa pra trabalhar


https://www.duolingo.com/profile/RamonMedei3

O man poderia seulr cara nessa situação

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.