In English, we say "I am hungry", the adjective. In Italian, they say "Io ho fame (I have hunger)", the noun. Different languages say things differently. It's about translating it into how it's said in that language, not word-for-word substitutions. It just doesn't work that way.
Exactly. You would say "estoy hambriento" only when you want to sound funny. It's kind of like saying "I'm feeling esurient". Technically not wrong but no one would normally use it. For a second language speaker to pull of an unusual phrase is difficult, it just sounds like they don't know the normal phrase. Unless they are like so so so clearly very very good in the second language - until then better to stick to the normal language use.
I have a friend who is a native Dutch speaker, and he says that you can say
ik ben hongerig. It is grammatically correct and means something real, but it implies serious scarcity-level going hungry. When he was a child and tried to say "ik ben hongerig", his grandmother would remind him that she lived through the Great Depression and "wij waren hongerig" but "je hebt honger".
I am pretty sure it is the other way around. Europe relied on England so heavily that their languages all devolved from English
As someone who has studied linguistics and the history of languages, as well as having a passing familiarity with the history of Europe, I have to say sorry, but that's completely wrong. Until a few hundred years ago, English was a low-status Germanic language. It is a mutt of a language because it's absorbed the vocabulary of all of its invaders. If other languages have English borrowings, those are much more recent and far, far fewer.
There are Latin roots in English as the Romans occupied the Britannia. As there are are French roots, German, Danish, etc. http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Greek_and_Latin_roots_in_English
That's just coincidence.
Fame (the noun from which the adjective "famous" derives) http://www.etymonline.com/index.php?search=fame
It occurred to me that this makes a lot more sense when your native language isn't English, or when you speak other languages - like German, where you can also say "I have hunger". Takes a bit getting used to when you learn Italian from English, and English isn't your native language...
As I understand it, glottal stops are never used when speaking Italian. Better get used to it running together, just like the computerized voice here.
By the way, some people say to pronounce the O's of "io" and "ho" differently, at least they taught that when I had classroom Italian. Some posters here feel otherwise.
Most of the time the translator on here says it like one word, but I think it sounds weird and say it as two words into the microphone. When I say it as two words it doesn't count it wrong, so I think the proper way to say it is as if it one word, but it is okay if you say it as two words.
It's not as simple as that:
io ho = I have
tu hai = you have
lui/lei ha = he/she/it has
noi abbiamo = we have
voi avete = you have
loro hanno = they have