"Today we see the whole castle."

Fordítás:Ma megnézzük az egész várat.

5/28/2014, 7:07:16 PM

18 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Pistuka81

köszönöm a hozzászólásokat Maminti amit írtál tényleg elgondolkodtatott.. így már az eredeti mondatot is kívülről fújom, annyiszor kiolvastam :D

A bejelentést én is megpróbáltam.. hátha nem csak kapok a Duolingotol, hanem adok is valamit

5/29/2014, 6:44:29 PM

https://www.duolingo.com/Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Azért írtam, amit írtam, mert úgy tudom, az angol mondatok sorrendje általában, alany-állítmány-határozok (azon belül - ha van - helyhatározó, időhatározó). Mivel ez a mondat az időhatározóval kezdődik, azt gondoltam hangsúlyosnak. A baj csak az, hogy nem vagyok biztos a dolgomban... :)

5/30/2014, 9:23:38 AM

https://www.duolingo.com/EleanorHU

A helyes fordítás: ma az egész várat látjuk. Nem pedig megnézzük, mert akkor magára a cselekvésre jövő időt kellene használni. Ebben a mondatban most általánosság van, egyszerű jelen. Valószínűleg a szövegkörnyezet valami olyasmi, hogy ma már (nem a mai nap, hanem a mai kor, év, stb) az egész újra fel van építve és így kerül bemutatásra - korábban csak a romokat láthattuk.

6/23/2014, 10:05:19 AM

https://www.duolingo.com/Mariann.-

Nagyon nincs igazad. A Present Simple Tense jövőidejűség kifejezésére is használatos, amennyiben tervezett cselekvésről van szó!

9/2/2014, 7:54:51 PM

https://www.duolingo.com/Pistuka81

Valóban .. most hogy leírtad nekem is ez állna a legközelebb hozzá. Minden esetre amióta beszélünk róla egyszer sem rontottam el egy ismétlésnél sem. :)

6/24/2014, 8:44:12 PM

https://www.duolingo.com/Pistuka81

Today we see the whole castle. Az én válaszom: az egész várat megnézzük ma

Helyes megoldások: • Ma az egész várat megnézzük. • Ma megnézzük az egész kastélyt.

szerintem a szórend felcserélése nem hiba.. de kíváncsi vagyok a véleményetekre, mert lehet elnézek valamit

5/28/2014, 7:07:17 PM

https://www.duolingo.com/Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Csak a véleményem tudom mondani, mivel én is most tanulom a nyelvet. :) Azt gondolom, hogy ha az időhatározóval kezdődik a mondat, az a hangsúlyos. Ma nézzük meg az egész várat és nem holnap. A Te fordításodnál pedig inkább azon van a hangsúly, hogy az egész várat nézzük meg ma és nem csak a felét. :) Mondom, ez csak egy vélemény...

5/28/2014, 8:30:14 PM

https://www.duolingo.com/peter.kristof.hu
  • 23
  • 19
  • 17
  • 16
  • 15
  • 14
  • 9
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1810

Természetesen mind a három fordítás jó, nyelvtanilag helyes, csak a hangsúlyozott szó változik. A magyar - angol Duolingo béta teszt állapotban van és lehetnek benne hibák.

Ilyenkor be lehet jelenteni a hibát a lap alján: "Hiba bejelentése" -> "A válaszomat el kellene fogadni." Én is nagyon sok hasonlót bejelentettem, és ha nem is rögtön (mivel a fejlesztőknek van elég dolguk), de kijavították.

5/29/2014, 9:31:13 AM

https://www.duolingo.com/gnebeva
  • 25
  • 1663

Én azt írtam: Ma nézzük meg az egész kastélyt. -és nem volt jó!! Arra gondolok, hogy ezt felszólító módnak értette, de ezen csak utólag gondolkodtam el. Keresve a hibát a mondatomban. Jól gondolom?

2/16/2016, 6:46:19 AM

https://www.duolingo.com/Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Igen, a Te fordításod felszólító mód, viszont az eredeti mondat kijelentő.

2/16/2016, 9:13:46 AM

https://www.duolingo.com/peter.kristof.hu
  • 23
  • 19
  • 17
  • 16
  • 15
  • 14
  • 9
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1810

"Az igék egy részének tárgyas ragozású kijelentőmód jelen idejű alakja azonos a felszólító móddal. Pl. mondjuk — mondjuk!, mossátok — mossátok!, rázzák — rázzák!, nézzük — nézzük! Más részüknél hasonlóság van: látja — lássa!, szeretjük — szeressük!, osztja — ossza!, eresztjük — eresszük!, festjük — fessük!" - Ezt idéztem.
Szerintem ezen a szabályon nem változtat a "meg" igekötő használata sem, akár egybe van írva az igével, akár elválva, utána van. Lehet kijelentő és felszólító mondat is, a hangsúlytól függően, amit azonban csak beszédben tudunk jelölni:
Ma nézzük meg az egész kastélyt. (kijelentő)
Ma nézzük meg az egész kastélyt! (felszólító)
Ma nézzük meg az egész kastélyt! (felszólító)
És még kérdő is lehet:
Ma nézzük meg az egész kastélyt?
stb, stb.

2/20/2016, 3:25:04 PM

https://www.duolingo.com/peter.kristof.hu
  • 23
  • 19
  • 17
  • 16
  • 15
  • 14
  • 9
  • 8
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 1810

Maminti: Igazad van, az angol mondat kijelentő. De amit gnebeva fordításnak írt, hogy: "Ma nézzük meg az egész kastélyt", szerintem helyes fordítás, mert a hangsúlytól függően kijelentő mondat is lehet.

2/21/2016, 7:48:44 PM

https://www.duolingo.com/gnebeva
  • 25
  • 1663

Köszönöm!!! Legalább a magyar nyelvtani ismereteimben megerősítettél. Az angollal nem állok ilyen jól, de többször segítettek rajtam korábbi hozzászólásaid is.

2/20/2016, 5:16:41 PM

https://www.duolingo.com/Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Ez mind igaz, viszont, ha jól tudom az angol nyelvben, ha felszólító módban fejeznek ki valamit, nem használnak személynévmást. Ezért írtam, hogy az eredeti mondat kijelentő.

2/21/2016, 12:27:54 PM

https://www.duolingo.com/Maminti.
  • 25
  • 16
  • 8
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2

Péter, akkor kijelenthetjük, hogy mindannyiunknak igaza van. :)

2/21/2016, 8:47:32 PM

https://www.duolingo.com/Korondyolga

jót írtam....nem fogadta el.....légyszi megmagyarázni....köszi Águ

7/29/2017, 4:41:39 PM

https://www.duolingo.com/gnebeva
  • 25
  • 1663

De mit írtál? Így nehéz segíteni :) DE jelenteni kell, hogy jó a Te válaszod. Ha igazad van, válaszol valaki, hogy elfogadták.

7/29/2017, 7:28:58 PM

https://www.duolingo.com/Csulki
  • 25
  • 399

see=lát; look=néz

1/15/2019, 9:28:52 PM
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.