"Today we see the whole castle."

Fordítás:Ma megnézzük az egész várat.

May 28, 2014

18 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/Pistuka81

köszönöm a hozzászólásokat Maminti amit írtál tényleg elgondolkodtatott.. így már az eredeti mondatot is kívülről fújom, annyiszor kiolvastam :D

A bejelentést én is megpróbáltam.. hátha nem csak kapok a Duolingotol, hanem adok is valamit

May 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Azért írtam, amit írtam, mert úgy tudom, az angol mondatok sorrendje általában, alany-állítmány-határozok (azon belül - ha van - helyhatározó, időhatározó). Mivel ez a mondat az időhatározóval kezdődik, azt gondoltam hangsúlyosnak. A baj csak az, hogy nem vagyok biztos a dolgomban... :)

May 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/EleanorHU

A helyes fordítás: ma az egész várat látjuk. Nem pedig megnézzük, mert akkor magára a cselekvésre jövő időt kellene használni. Ebben a mondatban most általánosság van, egyszerű jelen. Valószínűleg a szövegkörnyezet valami olyasmi, hogy ma már (nem a mai nap, hanem a mai kor, év, stb) az egész újra fel van építve és így kerül bemutatásra - korábban csak a romokat láthattuk.

June 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Mariann.-

Nagyon nincs igazad. A Present Simple Tense jövőidejűség kifejezésére is használatos, amennyiben tervezett cselekvésről van szó!

September 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pistuka81

Valóban .. most hogy leírtad nekem is ez állna a legközelebb hozzá. Minden esetre amióta beszélünk róla egyszer sem rontottam el egy ismétlésnél sem. :)

June 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Pistuka81

Today we see the whole castle. Az én válaszom: az egész várat megnézzük ma

Helyes megoldások: • Ma az egész várat megnézzük. • Ma megnézzük az egész kastélyt.

szerintem a szórend felcserélése nem hiba.. de kíváncsi vagyok a véleményetekre, mert lehet elnézek valamit

May 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Csak a véleményem tudom mondani, mivel én is most tanulom a nyelvet. :) Azt gondolom, hogy ha az időhatározóval kezdődik a mondat, az a hangsúlyos. Ma nézzük meg az egész várat és nem holnap. A Te fordításodnál pedig inkább azon van a hangsúly, hogy az egész várat nézzük meg ma és nem csak a felét. :) Mondom, ez csak egy vélemény...

May 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/peter.kristof.hu

Természetesen mind a három fordítás jó, nyelvtanilag helyes, csak a hangsúlyozott szó változik. A magyar - angol Duolingo béta teszt állapotban van és lehetnek benne hibák.

Ilyenkor be lehet jelenteni a hibát a lap alján: "Hiba bejelentése" -> "A válaszomat el kellene fogadni." Én is nagyon sok hasonlót bejelentettem, és ha nem is rögtön (mivel a fejlesztőknek van elég dolguk), de kijavították.

May 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gnebeva

Én azt írtam: Ma nézzük meg az egész kastélyt. -és nem volt jó!! Arra gondolok, hogy ezt felszólító módnak értette, de ezen csak utólag gondolkodtam el. Keresve a hibát a mondatomban. Jól gondolom?

February 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Igen, a Te fordításod felszólító mód, viszont az eredeti mondat kijelentő.

February 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/peter.kristof.hu

"Az igék egy részének tárgyas ragozású kijelentőmód jelen idejű alakja azonos a felszólító móddal. Pl. mondjuk — mondjuk!, mossátok — mossátok!, rázzák — rázzák!, nézzük — nézzük! Más részüknél hasonlóság van: látja — lássa!, szeretjük — szeressük!, osztja — ossza!, eresztjük — eresszük!, festjük — fessük!" - Ezt idéztem.
Szerintem ezen a szabályon nem változtat a "meg" igekötő használata sem, akár egybe van írva az igével, akár elválva, utána van. Lehet kijelentő és felszólító mondat is, a hangsúlytól függően, amit azonban csak beszédben tudunk jelölni:
Ma nézzük meg az egész kastélyt. (kijelentő)
Ma nézzük meg az egész kastélyt! (felszólító)
Ma nézzük meg az egész kastélyt! (felszólító)
És még kérdő is lehet:
Ma nézzük meg az egész kastélyt?
stb, stb.

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/peter.kristof.hu

Maminti: Igazad van, az angol mondat kijelentő. De amit gnebeva fordításnak írt, hogy: "Ma nézzük meg az egész kastélyt", szerintem helyes fordítás, mert a hangsúlytól függően kijelentő mondat is lehet.

February 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gnebeva

Köszönöm!!! Legalább a magyar nyelvtani ismereteimben megerősítettél. Az angollal nem állok ilyen jól, de többször segítettek rajtam korábbi hozzászólásaid is.

February 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Ez mind igaz, viszont, ha jól tudom az angol nyelvben, ha felszólító módban fejeznek ki valamit, nem használnak személynévmást. Ezért írtam, hogy az eredeti mondat kijelentő.

February 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Maminti.

Péter, akkor kijelenthetjük, hogy mindannyiunknak igaza van. :)

February 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Korondyolga

jót írtam....nem fogadta el.....légyszi megmagyarázni....köszi Águ

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/gnebeva

De mit írtál? Így nehéz segíteni :) DE jelenteni kell, hogy jó a Te válaszod. Ha igazad van, válaszol valaki, hogy elfogadták.

July 29, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Csulki

see=lát; look=néz

January 15, 2019
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.