1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Mereka membawa mantel."

"Mereka membawa mantel."

Translation:They bring a coat.

April 12, 2019

11 Comments


https://www.duolingo.com/profile/MikeWilby

I am English English and now live in Australia - in both of these versions of English this sounds wrong -- why would a number of people bring one coat? Even if this group of people are doing this , it could be "they brought a coat" they are bringing a coat" "they will bring a coat" -- but Never "they bring a coat"


https://www.duolingo.com/profile/JadasS

They come bearing a coat?


https://www.duolingo.com/profile/duolingotfek

Some Indonesians will refer both 'coat' and 'jacket' as 'jaket'. 'Mantel' sounds like a fancy word for use.

In my culture, we would say coat or jacket as 'baju panas (hot clothes) / baju hangat (warm clothes)'.


https://www.duolingo.com/profile/orosso

They bring coats.


https://www.duolingo.com/profile/JamesMorga430495

So which of them get to wear the coat, as they brought only one between them?

Couldn't this be translated as "They bring coats."?


https://www.duolingo.com/profile/JTJ2Sb

Membawa is also translatable as "to carry"


https://www.duolingo.com/profile/Gustobelly

My father in law lived in Indonesia and, to me, confused 'bring'and 'take'. I suspect 'membawa'is the same. I would BRING a coat FROM the car, but I would TAKE a coat TO the car. Are they both 'membawa'?


https://www.duolingo.com/profile/doJob1

Membawa afaik is goodly translated as carrying and bringing

Take afaik,: ambil


https://www.duolingo.com/profile/RobGrieten

How would you translate 'They bring THE coat'?


https://www.duolingo.com/profile/passchi

Does this mean "bring along", like in the question "Should I bring a coat?", when in doubt about the weather, or ordinary "bring", like "I will bring your coat to your house"? I guess the first in a chapter on clothes...

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.