"Explain to me what makes you upset."

Translation:Jelaskan kepadaku apa yang membuatmu kesal.

April 12, 2019

This discussion is locked.


Should "Jelaskan kepada saya apa yang membuat kamu kesal" not be accepted? It is the same sentence just without shortening it, is it not?


As someone argues on the counter sentence forum (IDN-ENG), I also believe "kesal" should be translated as "annoyed" or "disappointed". -- I couldn't find the IDN-ENG forum from the search result because it is now hidden due to downvotes...

According to KBBI, "kesal" involves "resentment" or "disappointment". But "upset" in English can be interpreted in a wider context.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.