1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Vegetara vespermanĝo ne esti…

"Vegetara vespermanĝo ne estis eblo."

Traducción:Una cena vegetariana no era una posibilidad.

April 12, 2019

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jgcarcedo

"Una cena vegetariana no fue posible" ¿Podría ser una traducción correcta? ¿Posibilidad no es "ebleco"?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No: tu traducción sería correcta si la oración hubiese sido: "Vegetara vespermanĝo ne estis ebla".

"Eblo" es posibilidad; "ebleco" sería "la calidad de algo ser posible", lo cual es relativamente improbable. Es cierto que mucha gente añade "-ec" cuando no es necesario ("ebleco", "estonteco", "beleco"): en casi todos los casos, "eblo", "estonto" y "belo" son suficientes.

Puedes leer más aquí: https://bertilow.com/pmeg/vortfarado/afiksoj/sufiksoj/ec.html#i-237


https://www.duolingo.com/profile/Santiago119603

¿Es correcto "No ha posibilidad de una cena vegetariana"?

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.