1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Ce pont est fait de pierres."

"Ce pont est fait de pierres."

Translation:That bridge is made of stones.

April 11, 2013



why is it "de pierres" in this sentence but "en" in the other sentences in this lesson. Also why is it "de" instead of "des" when it's plural


"Fait de pierres" suggests that it is made of an assembly of cut out pieces of rock.

If it were made of stone as a material (vs steel or concrete), the French sentence would be "le pont est en pierre", in singular.

Also "fait(e)(s) de + noun" drops the article, in singular or plural, countable or not: fait de soie (silk, fem), fait de petits morceaux (small bits), fait d'or et d'argent (gold and silver, masc).


There are several ways to say this. The only tricky part is whether you want to focus on the plural word "pierres". In English, one could, but would probably not say "made of stones", but "made of stone". As it turns out, you can say the same thing in French, i.e., "fait de pierres" or "fait de pierre" (also "est en pierre", or "fait à partir de pierre").


In New England, a building can be either made of stone (cut rock like marble) or made of stones (field stones or stones shaped by a stream)


This is possibly even clearer when talking about hair for instance. In English I would talk about my hair but translating from French I talk about my hairs even though I mean the same thing.


See rogercchristie's answer below. Duolingo is being a little tricky here. There is a difference between "of stone" and "of stones."


So how does one say, "That bridge is made of [the material] stone"?


Actually, "Ce pont est fait de pierre" is an acceptable answer too (my mother tongue is French).


"Ce pont est en pierre" or "Ce pont est en acier" (This bridge is made of steel).


So should we always use «en», or does it differ for feminine and masculine nouns?


"En" may be used with any noun (building material). It does not require an article.


Does "pierre" sound different from "pierres? And why is it "fait de pierres" not "fait des pierres?


Would 'fait en pierres' and 'fait de pierres' be intechangeable and both accepted?


You may say "est fait de pierres" (is made of stones), "est en pierre" (is made of stone) or "est fait de pierre" (is made of stone). The term stone may refer to an individual piece of stone of a general term to refer to the material.


We would not usually say made of "stones" in English - made of stone (singular) should be accepted.


It is accepting "made of stone"


So many learners want to know the difference between 'fait de' and 'en' or if they could be used interchangeably. Will really appreciate if someone can explain.


There is really no difference.


Does 'ce' always mean 'that'?


No, "ce" (adj) may mean either "this" or "that".


Why is "this bridge is stoned" wrong?


What about "en"? Could ce pont est en pierre work?


I think that there should be an option to include/exclude writing in lessons. I personally don't mind if it has a few problems or inconsistencies. Some people seem to get really upset about having "correct answers" marked wrong, but I feel like I'm missing out on a good way to retain what I learned (including accents, spelling, etc.)

Learn French in just 5 minutes a day. For free.