"Cruzar o rio profundo era perigoso."
Tradução:Crossing the deep river was dangerous.
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Oi Heloísa. Em inglês, um verbo com terminação ING no início de uma frase não está no gerúndio, e sim no infinitivo. É uma regra gramatical. Seria totalmente equivocado usar "To cross the river" para dizer "Atravessar o rio...". "Crossing" nesta posição da sentença é o infinitivo do verbo, ou seja, atravessar.
"Adicionar ING a um verbo, o transforma em substantivo".
Algumas vezes sim, mas não no caso desta sentença. Se esse "crossing" fosse um substantivo, ele seria precedido do artigo definido "the". Mas fazer isso aqui deixaria a frase sem sentido.
Uma frase válida com a estrutura que você mencionou seria "The crossing was dangerous" que significa "A travessia foi perigosa".
472
I'm getting old and forgetful Lucas, but I don't remember learning that before. Thank you!
["gerund n. verbal noun, in English ending in -ing (e.g. Do you mind my asking you?)" Oxford Dictionary]
845
Nao aceitaram a palavra "hazardous" no lugar de "dangerous". Alguém sabe a diferença?
Neste caso,a diferença mais clara está no fato de "hazardous" implicar em risco,especialmente para a saúde ou segurança das pessoas.Veja contextos:
1.Dangerous:Perigoso a.Lying is dangerous.(Mentir é perigoso.) b.They said it´s a dangerous business.(Eles disseram que é um negócio perigoso.)
2.Hazardous:Perigoso,prejudicial a.Cesio 137 is hazardous.(Césio 137 é perigoso.) b.It´s hazardous to health.(É prejudicial à saúde.)
Bons estudos!
Há algumas, mas vou mencionar a principal.
Bottom é um substantivo. Pode ser traduzido como o fundo.
Ex.: The bottom of the lake was sandy. (O fundo do rio era arenoso)
Por ser um substantivo, geralmente vamos encontrar bottom depois de um artigo como the ou depois de um adjetivo (como rocky bottom).
Deep é um adjetivo. Pode ser traduzido como profundo. Então geralmente vamos encontrar essa palavra antes de um substantivo.
Ex.: The deep lake was mysterious. (O lago profundo era misterioso)