"Cruzar o rio profundo era perigoso."

Tradução:Crossing the deep river was dangerous.

April 12, 2019

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Heloisa835684

Crossing não seria atravessando?


https://www.duolingo.com/profile/LucasSoler10

Oi Heloísa. Em inglês, um verbo com terminação ING no início de uma frase não está no gerúndio, e sim no infinitivo. É uma regra gramatical. Seria totalmente equivocado usar "To cross the river" para dizer "Atravessar o rio...". "Crossing" nesta posição da sentença é o infinitivo do verbo, ou seja, atravessar.


https://www.duolingo.com/profile/Dstlag

Obrigado!!!


https://www.duolingo.com/profile/MiltonMora814982

To cross = infinitivo do verbo cross= atravessar, cruzar.

Crossing =travessia, o ato de atravessar. Adicionar ing a um verbo, o transforma em substantivo.


https://www.duolingo.com/profile/LucasSoler10

"Adicionar ING a um verbo, o transforma em substantivo".

Algumas vezes sim, mas não no caso desta sentença. Se esse "crossing" fosse um substantivo, ele seria precedido do artigo definido "the". Mas fazer isso aqui deixaria a frase sem sentido.

Uma frase válida com a estrutura que você mencionou seria "The crossing was dangerous" que significa "A travessia foi perigosa".


https://www.duolingo.com/profile/Ymeagain

I'm getting old and forgetful Lucas, but I don't remember learning that before. Thank you!

["gerund n. verbal noun, in English ending in -ing (e.g. Do you mind my asking you?)" Oxford Dictionary]


https://www.duolingo.com/profile/Andreinojosa

Nao aceitaram a palavra "hazardous" no lugar de "dangerous". Alguém sabe a diferença?


https://www.duolingo.com/profile/Dinho585458

Neste caso,a diferença mais clara está no fato de "hazardous" implicar em risco,especialmente para a saúde ou segurança das pessoas.Veja contextos:

1.Dangerous:Perigoso a.Lying is dangerous.(Mentir é perigoso.) b.They said it´s a dangerous business.(Eles disseram que é um negócio perigoso.)

2.Hazardous:Perigoso,prejudicial a.Cesio 137 is hazardous.(Césio 137 é perigoso.) b.It´s hazardous to health.(É prejudicial à saúde.)

Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/Ruan994702

Qual a diferença de deep e bottom?


https://www.duolingo.com/profile/LucasSoler10

Há algumas, mas vou mencionar a principal.

Bottom é um substantivo. Pode ser traduzido como o fundo.

Ex.: The bottom of the lake was sandy. (O fundo do rio era arenoso)

Por ser um substantivo, geralmente vamos encontrar bottom depois de um artigo como the ou depois de um adjetivo (como rocky bottom).

Deep é um adjetivo. Pode ser traduzido como profundo. Então geralmente vamos encontrar essa palavra antes de um substantivo.

Ex.: The deep lake was mysterious. (O lago profundo era misterioso)

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.