1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Los muebles no le gustan a é…

"Los muebles no le gustan a él."

Traducción:Möbel mag er nicht.

May 28, 2014

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/pablo__7

que frase mas rara


https://www.duolingo.com/profile/FacuMoncri

rara en español... andá a saber en alemán si es rara


https://www.duolingo.com/profile/gabojkz

no puede ser er mag nicht die mobel?


https://www.duolingo.com/profile/Panamicua

generalmente, "nicht" viene después del objeto. Si se dijera "Er mag nicht die Möbel, . . . " implicaría que a él le gusta otra cosa: "Er mag nicht die Möbel, sondern die Fenster."

Pero definitivamente puede decir "Er mag die Möbel nicht."


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel-Noguera

Definitivamente me gusta más esta opción que dijiste. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/AveFenixOneAFO

Nicht ¿En qué momento se coloca después del objeto?; y ¿Cuándo se coloca después del verbo?

Por favor expliquenme


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Yo creo que es er mag die Möbeln nicht. De la forma que la ponen no lo entiendo.


https://www.duolingo.com/profile/nene.cristina

Cuál es la diferencia con Er mag nicht die Möbel? Por favor que alguien me lo enseñe


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinARG

Existen reglas específicas para utilizar la palabra nicht, una de ellas es que el objeto directo tiene prioridad por sobre nicht. Por lo tanto, se dice "Er mag die Möbel nicht"


https://www.duolingo.com/profile/EmiliaGAM

Por qué no se usa magt?


https://www.duolingo.com/profile/Fercho.Vader

creo qu e"mag" es la conjugacion de "mögen" para Ich y para er/sie/es :)


https://www.duolingo.com/profile/sova.vasilica

¿Por qué no se utiliza "die Möbel mag er nicht"?


https://www.duolingo.com/profile/AgustinDL

Quisiera saber lo mismo, supongo que en plural no es necesario emplear siempre el artículo definido. Lo digo porque ya lo vimos varias veces en Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/InakiLara

¿No sería mas correcto la frase "Er gefällt nicht die Möbel" ?. Mögen sería mas bien para expresar un deseo tipo: "Me gustarían unos muebles", que para expresar si te agradan o no.


https://www.duolingo.com/profile/Priscilade35985

Sería correcto poner Die Möbel gefallen ihn nicht. El verbo GEFALLEN se utiliza de esta forma, como se fuera el gustar en castellano. Pero en términos de significado, MAGEN está perfecto, no tiene que ver con deseo -> para eso, se puede utilizar MÖCHTEN, WÜRDE + verbo también.


https://www.duolingo.com/profile/NichtsNico

Tenemos que poner la mente en aleman, me resulta bificil por la obsesión de la educación de mi pais a obligarnos a memorizar y no a pensar


https://www.duolingo.com/profile/RealGhostbusters

Es una frase tipo Yoda, pero válida en español ._.


https://www.duolingo.com/profile/StsfallDra

En möbel mag er nicht el sujeto es el mueble...no tiene sentido


https://www.duolingo.com/profile/chulepalomo

El problema es la frase en castellano. No tiene mucho sentido.


https://www.duolingo.com/profile/RodolfoGar27

Tal vez no tenga sentido, pero una vez mi maestro de inglés me dijo que para aprender un idioma dejarás de pensar en Español y pensar más en el idioma que aprendes


https://www.duolingo.com/profile/chulepalomo

Desde luego que sí, pero si Duolingo te pide traducir al alemán "Los muebles no le gustan a él.", cuando menos te resulta extraño. El castellano es muy flexible pero a mi me enseñaron que la estructura básica de una frase suele ser "sujeto + verbo + predicado" y cuando lo pones al revés, ¡uf! no sé. Me cuesta, la verdad. Quizá el problema es que han puesto esta frase traduciéndola sin pensar que alguien no la diría así en su lengua materna.


https://www.duolingo.com/profile/nicholasgatsby

A él no le gustan los muebles tendría más sentido.


https://www.duolingo.com/profile/july123la

Pero entonces el orden de la frase al traducirlo cambiaría


https://www.duolingo.com/profile/adiazcoc10

A esa persona no le gustan los muebles que hay. Eso tiene más que sentido.


https://www.duolingo.com/profile/cramer191

seria kaine no nicht, se esta negando el sustantivo


https://www.duolingo.com/profile/RoelAdrinD

Die Möbel gefällt ihm nicht ¿Qué tiene se malo esta traducción?


https://www.duolingo.com/profile/diego250340

No se puede decir Möbel mag nicht er?


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Die Möbel mögen ihn nicht.Podría ser?


https://www.duolingo.com/profile/GermanClar

Los muebles no sienten


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos236644

Escribí er mag Möbel nicht y la ha dado por buena


https://www.duolingo.com/profile/RenOalv

y pq asi y ese orden?!


https://www.duolingo.com/profile/ReinaldoHdez

Creo que la oración en español tiene un orden raro y eso afecta la traducción el alemán. Alguien me puede orientar? De antemano gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Matthew439043

Tantos comentarios y ninguno explica porque la oración se coloca de esa forma, que tristeza...En verdad, gas llave.


https://www.duolingo.com/profile/brunasic

Keine Möbel mag er, oder Er mag keine Möbel es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/Jimmyspeaker

En Alemán el sujeto no tiene por qué ir siempre en primer lugar. Puede ir también el complemento directo como en este caso. Aquí hay varios ejemplos:

https://deutsch.lingolia.com/de/grammatik/satzbau/hauptsaetze

lo que no comprendo es por qué la respuesta correcta no es:

Die Möbel mag er nicht

ya que sin el nicht es ambiguo y podría ser tanto un mueble como varios.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMili4

Porque no se puede decir Er mag Nicht keine Mobel.


https://www.duolingo.com/profile/gheorghe389869

Tiene sentido de que el mueble tiene sentimientos (los muebles ama personas no personas ama a muebles)

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza