"The black shoes are there."
Translation:Los zapatos negros están allí.
When you say "there", you are indicating a location. You use
estar to indicate location.
Allí and allá are as far as I can tell pretty much synonymous. Like aquí and acá.
I thought they were both further than ahí, no?
And while I have you in this thread, can you explain "acá"? I heard it a lot in Chile :)
Sure, ahí, allí, allá (ordered by further away). You will sometimes hear "ahí delante" which is right in front of you
acá is perhaps more used in Latin America, but perhaps because they (or some) tend to use it instead of aquí.
Both mean the same, really: "here". However acá has an implicit "movement idea". I would say that it could be translated as "over here", as in "bring it over here"--" tráelo acá". "over here we say coche and over there they say auto" -- acá decimos coche y allá dicen auto.
Thanks for the explanation. I heard both in Chile, often at the parcela I was staying at, the man of the house would always say "¡Ven pa acá!" to the dogs :)
Why isn't calzado accepted? That was common usage when I was in Spain -- they looked at me weird when I said zapato.
Because this is based on Latin American Spanish. Spain pretty much has it's own language.
Calzado is not a synonym for zapato as such, calzado could be translated as"footwear" , whilst zapato is shoe.
I am Spanish and we say always zapato =shoe. I agree with Ramosraul. Calzado is footwear. At least in Spain.
you have to have the adjective (negros) AFTER the noun (zapatos) so it should be los zapatos negros estan alli