"Enquanto ele estava esquiando, eu estava sentado perto do fogo."

Tradução:While he was skiing, I was sitting by the fire.

April 13, 2019

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/AndrLucas415

Por que não posso dizer I was sat by the fire


https://www.duolingo.com/profile/Antoniopli4

Porque está errado: sitting near the fire "


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Não está errado, mais acho que "by" seria mais comum neste contexto. Isso é porque o importante aqui é que, enquanto "ele" estava esquiando, "eu" estava fazendo algo diferente. Ou seja, se trata mais de minha atividade do que minha posição, e falando de atividade, acho que é mais comum dizer "sitting by the fire".

Por outro lado, neste frase acho que é minha posição que é importante:
"I was sitting near the fire when the accident happened"
- Eu estava sentado perto do fogo quando o acidente aconteceu

Mas essa é uma pequena diferença, e acho que sua resposta deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/TassyoBrito

Antonio, respondi assim e já está sendo aceito. While he was skiing, I was sitting near the fire.


https://www.duolingo.com/profile/AirtonSilv13043

Se não me engano esse "by the fire" quer dizer que você esta ao lado do fogo, tipo bem do lado, e near que dizer que você está próximo, mas é um perti com uma certa distância do tipo sei la 3 metrô de distância.


https://www.duolingo.com/profile/paulo710720

Hekp,I was sat eu estava sentado e I was sitting eu estava sentando ?


https://www.duolingo.com/profile/rafaeltorres26

Por que está errado: NEXT TO THE FIRE ?


https://www.duolingo.com/profile/solstabile

Como saber quando usar apenas "the" e quando usar "of the"?


https://www.duolingo.com/profile/EulliaMari9

Near the fire não é o mesmo que by the fire????

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.