"Enquanto ele estava esquiando, eu estava sentado perto do fogo."
Tradução:While he was skiing, I was sitting by the fire.
April 13, 2019
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
WarsawWill
1249
Não está errado, mais acho que "by" seria mais comum neste contexto. Isso é porque o importante aqui é que, enquanto "ele" estava esquiando, "eu" estava fazendo algo diferente. Ou seja, se trata mais de minha atividade do que minha posição, e falando de atividade, acho que é mais comum dizer "sitting by the fire".
Por outro lado, neste frase acho que é minha posição que é importante:
"I was sitting near the fire when the accident happened"
- Eu estava sentado perto do fogo quando o acidente aconteceu
Mas essa é uma pequena diferença, e acho que sua resposta deveria ser aceito.