"Eu cozinho para a minha família comer bem."

Tradução:Mi kuiras, por ke mia familio manĝu bone.

April 13, 2019

6 Comentários


https://www.duolingo.com/Lucola654588

Não seria...Eu cozinho para que minha família coma bem?

April 13, 2019

https://www.duolingo.com/Marcionilo.

Todas essas possibilidades são válidas.

April 13, 2019

https://www.duolingo.com/Lucola654588

Certo...mas pensei porque o infinitivo seria - mangi- não? E na frase temos o tempo imperativo.

April 13, 2019

https://www.duolingo.com/Marcionilo.

O infinitivo é "manĝi", mas note que para essa frase em Esperanto nós temos duas possibilidades em português: Pode ter uma oração subordinada adverbial final desenvolvida (como o que que você mencionou), e pode ser também reduzida de infinitivo (a opção que o duolingo apresentou). Como outros exemplos:

Eu vivo para que sejas feliz.

Eu vivo para seres feliz. (com o verbo ser no infinitivo pessoal da segunda pessoa)

No Esperanto sempre estará com a forma verbal de imperativo, nessa circunstância, mas no português temos duas possibilidades, compreende?

April 13, 2019

https://www.duolingo.com/Lucola654588

Obrigada pela explicação... mas continua confuso para mim. Se o infinitivo em esperanto termina com i e o imperativo com u fico esperando essa lógica nas frases.

April 14, 2019

https://www.duolingo.com/Marcionilo.

Mas essa lógica a que você se refere está mantida, pois a forma que você mencionou também é válida. Compreende? A única coisa que há de diferente são as maiores possibilidades do português.

April 14, 2019
Aprenda Esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.