"Eu cozinho para a minha família comer bem."
Tradução:Mi kuiras, por ke mia familio manĝu bone.
April 13, 2019
7 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
O infinitivo é "manĝi", mas note que para essa frase em Esperanto nós temos duas possibilidades em português: Pode ter uma oração subordinada adverbial final desenvolvida (como o que que você mencionou), e pode ser também reduzida de infinitivo (a opção que o duolingo apresentou). Como outros exemplos:
Eu vivo para que sejas feliz.
Eu vivo para seres feliz. (com o verbo ser no infinitivo pessoal da segunda pessoa)
No Esperanto sempre estará com a forma verbal de imperativo, nessa circunstância, mas no português temos duas possibilidades, compreende?
[conta desativada]
É complicado isso. Essa parte tem se tornado bem desestimulante para mim