"A chef estava com raiva da equipe da cozinha."

Tradução:The chef was angry with the kitchen staff.

April 13, 2019

16 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/bethfran2010

Achei confusa a tradução. Porque este with após a palavra angry?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

É simplesmente que diferentes idiomas têm maneiras diferentes de falar sobre as coisas. Em português se diz:
estar/ficar com raiva de alguém
enquanto nós dizemos
"to be/to get angry with somebody

O melhor jeito de aprender inglês (sou professor) - pensar em expressões, não em palavras.


https://www.duolingo.com/profile/Luiz166090

Expressões idiomáticas, são boa, mas precisamos que nos inoformem!! Não achas?


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

Troca a palavra raiva por brava que vai entender melhor: "A chef estava brava com a equipe da cozinha". Eles é que quiseram complicar colocando a frase em português de outro jeito!


https://www.duolingo.com/profile/Heloisa835684

Quando usar team ou staff?


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

Team é mais adequado para equipe no sentido específico, staff é mais voltado para funcionários!


https://www.duolingo.com/profile/vera_santana

Desculpa eu vi aqui que chef ja foi aportuguesado


https://www.duolingo.com/profile/GlsonIlipr

O que fica estranho nessa frase é que o With passa a impressão de que ela não está com raiva Da esquipe,mas está com raiva junto com a equipe


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo_Sam.7

Tenho certeza de que está tradução no duolingo nao eata correta. Ja cheguei a imaginar que eles fazem estas palhaçadas para que as pessoas se confundam e fiquem presas a erros para que assistam propagandas por mais tempos. É uma sacangam !!!


https://www.duolingo.com/profile/Marcia526759

Por que não: mad at ?


https://www.duolingo.com/profile/GarfiOLD

Por que não "staff of the kitchen"?


https://www.duolingo.com/profile/rafaeltorres26

Poderia ser "Pissed off"?


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

"pissed" ou "pissed off" são muito informais e muito fortes.


https://www.duolingo.com/profile/SilvioCara5

Acho que a melhor tradução seria " o chefe estava nervoso com a equipe da cozinha"


https://www.duolingo.com/profile/marisa570173

Ou: a chef estava brava com a equipe da cozinha


https://www.duolingo.com/profile/PauloRubin6

Pq não kitchen's staff?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.