HELP translation of a sentence !!
Hi !! For a graduation album I have to write this sentence in Japanese, however I'm only a beginner and I'm having a bit of trouble
"Thirteen years for a french literature baccalaureate and my quote is in Japanese" I made a very wobbly shot at it, there's definitely mistakes 十三年はフランス文学のバカロレアと私の引用は日本語です
This is more correct: フランス文学バカロレアを得るのに十三年かかったしかし私の卒業の引用は日本語です Here are the changes 1. You forgot to use a conjunction, と cannot be used as a conjunction 2.You have to separate the statement into different sentences with different subjects, objects, and verbs. 3. I optimized the English sentence to be more translatable "It took thirteen years to get a french literature baccalaureate, but my quote is in Japanese" this was easier to translate. 4. I specified graduation quote. I hope this translation helped, you get a lingot. I hope you put this on your graduation album.
Thank you so much ♥️♥️♥️!!! Both for the really clear translation and the detailed explanation, it's perfect !! You're my savior
I would probably say it like this:
However, I am not a native speaker (or even an advanced student) , so someone else might be able to help more.
Thank you very much for the help ♥️♥️!! If anyone else has other versions don't hesitate ♥️
This might be more natural Japanese.
Graduation quote is more like”卒業にあたり一言” but a bit lame to write in actual graduation quote so “贈る言葉” should do it.
And congrats for your graduation ! You are a hard learner!
If you’re a beginner in Japanese, you might not learn the word “日本語なり”but it expresses the sarcasm;)
Ohhh I absolutely didn't know that, thank you so much for the help ♥️♥️?? Based on what you said I think I'm going with "フランス文学のバカロレアを取得するのに13年、しかし卒業に贈る言葉は日本語なり。" !! (Also ahh thank you for the compliment ♥️♥️♥️)
You could also put ”皮肉なことに、” in front of it, for saying it's ironic. "ironically, I spend thirteen earning a bachelor's degree in french, but my quote is in japanese."
Yeah !! Started a while ago so I do know some of the language, but had to stop because of my finals... I'll be able to restart practing when they're over in about a month tho !!
I understand you put”皮肉なことに“in the sentence and that’s probably more good sentence, but what’s the fun telling them what the exact irony is while telling them the story?
Maybe I should add something to make it less formal sounding then ? Something along the lines of "...and my quote is in freaking Japanese" ? I'm not sure how to write that here tho... (the closest thing I can think of is くそ, is that too informal given the context ?)
Well, most people reading your quote won't be able to write down the fifteen stroke characters into some sort of translator, so...
just add “(笑)” =“lol” at end of your sentence so it sounds informal and still doesn’t sound too inappropriate like saying “❤❤❤❤” in your graduation album XD
Yeah that makes sense !! Do you know other curse/slang words like くそ or 笑 ? I feel like it'd be r e a l l y weird to just have "wwww" at the end XD ((by the way, thank you both so much for your time ♥️♥️!!))
how about 謎に(なぞに)=mysteriously?
しかし卒業に贈る言葉は謎に日本語なり my quote is mysteriously in Japanese
I know tons of curse words but using curse words in Japanese sentence is too strong than you feel in English. Especially in graduation album and you don’t want to feel embarrassed 10yrs later looking it backXD. Better stick with slang. don’t use くそcoz it means SHXT and I don’t even know your college which has enough knowledge to make you write in Japanese will allow you to write it.
Oh and the word 謎にis considered half casual in Japanese. If you want to be formal, use 不思議な事に(ふしぎなことに).
FYI just in case.
yes 謎にis more like “weirdly” in funny tone than “mysteriously”.
I have to improve my English.
Ah that's perfect ♥️♥️!! Also your English is really , really excellent ?? Anyhow I c a n ' t thank you enough for your help, I'll send in my quote today ♥️♥️♥️!!
My college allows curses in the album (don't ask me who allowed that I feel like they're going to regret it) but even then you're right I feel like くそ is too intense ... Can 謎に be read as "weirdly", so like in a more funny tone, or is it really in the tone of a serious mystery ? Is there another word that would work then ?