"When I met Lukas, he was working for the railroad."

Tradução:Quando eu conheci o Lukas, ele estava trabalhando na ferrovia.

April 14, 2019

18 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/IgorRonan

errar porque Lucas é com k é frustrante


https://www.duolingo.com/profile/Pietro409715

Realmente é muito frustrante isso, não deveria estar errado pois no Brasil nós escrevemos desse jeito


https://www.duolingo.com/profile/m-antonio-brito

O pior é que sempre que o aplicativo repete a frase eu erro, coloco Lucas, assim fica difícil.


https://www.duolingo.com/profile/Murilo_de_Souza

(Railroad) O palavrinha chata de pronunciar


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

"Railway" é outra palavra chata também, e tem o mesmo significado de "railroad".


https://www.duolingo.com/profile/jjsimoes

Neste caso não seria "trabalhar para a ferrovia" e para a tradução que apresentam não seria "was working on the railroad"?


https://www.duolingo.com/profile/Antonio4640

For the railroad, não seria melhor para do que na?


https://www.duolingo.com/profile/Estevo116748

on the railroad= Na ferrovia

for the road= Para ferrovia

We have to have the msgic cup to guess what the Duo wants.

31/07/2020


https://www.duolingo.com/profile/AlineSuuh

Esta versão com "Lucas" já é aceita:


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

Obrigado pela informação, Aline.


https://www.duolingo.com/profile/morenajulia1

Errar porque o nome é Lukas e não Lucas? Eu não tenho como saber que letra usar só pelo som, além disso, nem da pra dizer que essa é a grafia em ingles. O que mais tem é Lucas com C!


https://www.duolingo.com/profile/vanderleipires

Lucas no Brasil é com C não com K!


https://www.duolingo.com/profile/ab_rodrigoo

Nome próprio não se traduz


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

Se o cara se chama "Lukas" você ainda terá que escrever "Lukas". No documento sempre vai ser "Lukas". Se você usar outra grafia "Lucas", você está errando. O mesmo se fosse "Lukas" em vez de "Lucas" etc.


https://www.duolingo.com/profile/vanderleipires

Pessoal, óbvio que não se traduz nome porém a atividade citada é de listening, ou seja, você ouve a frase e escreve o que entendeu. Por isso o "erro" devido ao "k" gera frustração. O Duolingo tem na própria plataforma a ferramenta de tolerância a erros - onde pequenos erros ortográficos são ignorados - poderia facimelmente aplicar aqui ou corrigir (porque aqui claramente não é um erro).


https://www.duolingo.com/profile/FlawyerLawyer

Ah, você tem razão. Eu não tinha parado para pensar nisso. Eu desativei meus exercícios de áudio, então não passo por esse problema. Neste caso o melhor é reportar. Um dia já fui marcado errado por escrever "John" da maneira que eles não queriam, sendo que a pronúncia é exatamente a mesma. Isso não deveria acontecer.


https://www.duolingo.com/profile/Marcos5001

Parece piada! Como eu vou descobrir como se escreve um nome próprio? Esta cortando o barato! Está enchendo o saco! Vou parar de pagar o Duolingo. Principalmente por que não nos dá nenhuma resposta. É muito impessoal, quem nos "ensina" é uma máquina.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.