"Sim, eu acho que isso poderia ser divertido."
Tradução:Yeah, I think that could be fun.
April 14, 2019
6 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Esta conversa está trancada.
Paul_Sales
762
Ola estudante! O that ,na oração, se refere a'isso/isto' ou seja," I think"(eu acho que...)<< O verbo think é um dos verbos q não precisa que vc coloque o that=que... Então fica....
I think(eu acho que...)... that could be fun(isto seria divertido)---
O' it' não se usa pq o that já esta se referindo a um objeto (isso/isto/aquilo)... Se não tivesse(o that) então vc usaria(o it)... Exemplo: 'I think it's true'... I think(eu acho que...) It's true(é verdade) E tbm temos duas orações (toda oração tem verbo) Pesquisa mais exemplos e pratica usando-os ... Expliquei como pude (rsr),mas espero ter ajudado...bons estudos! (Never give up!!)
im.debby
218
Porque a frase em português é "isso" e no inglês isso, esse, essa é that e this é este, esta