"Then we have a problem."
Translation:Entonces tenemos un problema.
just a helpful hint for anyone lost with a masculine indefinite article in front of problema which ends in an "a'. i had a professor explain that a majority of nouns ending in -ma, -pa, or -ta come from greek and they are masculine, like el planeta, el problema, or el mapa
A tip for tips: I create reminders out of them in Thunderbird's calendar plug-in. Every day they pop up. Usually takes about 10 days for me to get them in my cabeza.
What about pués? In my spanish class I was told not to use entonces every time I meant "so" or "then". There must be some other acceptable words.
I put "Entonces tenemos UNA problema" . Doesn't "una" get accepted for "problema"? It's feminine because of the "a" at the end of "problema", right?
No. 'Problema' is masculine. Nouns that are derived from the Greek are masculine, despite ending in an 'a' - see also el tema, etc
Could 'luego' be used instead of 'entonces'? - or does that mean 'then' in the sense of 'after'?
I think that after the verb tener you don't use a definite or indefinite article unless the noun is qualified with an adjective
Sheila, I remember the rule about tener not taking the personal a, but I don't recall this one. I wasn't able to confirm (or deny) what you suggest. If you're right, we all have to learn it because tener is such an important verb.
On reflection, I agree that pués is likely to be used in the sense of 'well then, we have a problem'. Possibly 'entonces' if the 'then' represents a logical conclusion to what went before.