1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Anna hasn't finished her hom…

"Anna hasn't finished her homework yet."

Tradução:Anna não terminou o dever de casa dela ainda.

April 14, 2019

27 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/augustomontc

I typed "Ana" and got wrong answer.


https://www.duolingo.com/profile/eduardoxrib

Nome não se traduz...


https://www.duolingo.com/profile/eduardoxrib

Galera não pode traduzir nomes em nenhuma hipótese:

  • Anna não é Ana
  • John não é João
  • Edward não é Eduardo

Os nomes são equivalentes, concordo, mas não se traduz.


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Porque é que os ingleses traduzem os nomes próprios de toda a gente, assim fazem tambem, os espanhóis , italianos, franceses, alemães e portugueses? Porque é que os brasileiros inventaram não traduzir os nomes próprios?


https://www.duolingo.com/profile/Neeevs

Que? Como adivinhar que tem 2 n no nome? Ridículo


https://www.duolingo.com/profile/nilsc2004

Nomes não devem ser traduzidos


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

Porquê? Em Portugal dizemos Rainha Isabel II, Rei João Carlos. Dizemos Londres e não London, Milão e não Millano; os inglees dizem e escrevem Italy, e Milan; dizemos Papa João Paulo II, e não Pope John Paul II, Dizemos Carlos principe de Gales e não Charles Philip Arthur, prince of Wales e por aí vai...Se os ingleses, franceses, portugueses, espanhóis italianos e alemães traduzem os nomes das terras e os nomes próprios das pessoas porque é que os brasileiros se lembraram dessa originalidade?


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

Acho que compreendi teu ponto. Quanto a figuras de relevo, localidades geográficas etc realmente faz sentido. Seria o caso dos exônimos e as transliterações de nomes estrangeiros. Todos os teus exemplos ocorrem da mesma forma no Brasil. Mas nem assim parece ser fixo, já que em inglês diz-se Lisbon mas não Saint Paul.

Por outro lado, nomes de celebridades e nomes particulares de pessoas comuns, uma vez que atrelados a uma pessoa em específico, não sofrem tradução (no máximo transliteração). Digo, eu sou Rodrigo em qualquer parte do mundo, e seu conhecer uma Anna no Reino Unido, talvez ela não se sinta confortável se eu grafar o nome dela com um 'n' apenas, tal como costuma ser em português. Este é o ponto dos brasileiros.


https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-traducao-dos-nomes-proprios-estrangeiros/31557

https://pt.wikipedia.org/wiki/Ex%C3%B4nimo

https://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/reportagens5.php


https://www.duolingo.com/profile/JosJderDan

Eu entendo que estamos aprendendo inglês, não português. Não importa o que os outros fazem, não devemos nos espelhar neles, façamos o que é pra fazer: aprender inglês, e nos familiarizarmos com esses nomes.

De que adianta não aprendermos os nomes próprios na lingua em estudo?


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreC181936

Também achei que a grafia errada- ou diversa dos nomes dos personagens não deveria negativar a resposta- estando toda gramática certa na questão


https://www.duolingo.com/profile/AugustoSic1

Nome não se traduz... Simples assim...


https://www.duolingo.com/profile/JunioTeles1

I tipped Ana. Should you considerate .


https://www.duolingo.com/profile/AugustoSic1

Nome próprio não se traduz...


https://www.duolingo.com/profile/nenecoteco

Cara a pergunta não é sobre nome e sim sobre gramática. Quando erramos uma letra deveria sim considerar


https://www.duolingo.com/profile/AFParker1

Galera, nome não se traduz já entendi, mas a pronúncia de Ana e Anna é a mesma então seria um erro que qualquer nativo da língua cometeria.


https://www.duolingo.com/profile/Thiago372993

Anna ainda não terminou o dever de casa dela...tá errado pq?


https://www.duolingo.com/profile/AntoniaBue8

Trata-se de uma regra gramatical, "yet" sempre vem no final da frase.


https://www.duolingo.com/profile/felpo1

O dever dela de casa e não o dever de casa dela


https://www.duolingo.com/profile/JosJderDan

Estaria errado se fosse o dever DA casa dela.


https://www.duolingo.com/profile/rodrigolicos

Galera, eu sei que nome não se traduz, mas em uma tarefa onde você tem que escutar pra escrever, não faz sentido dar resposta errada quando você coloca Ana com um N


https://www.duolingo.com/profile/PettersonM19

Qual a diferença entre still and yet


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoEle18

no contexto:

  • still | ainda; que continua a acontecer ou a ser feito

  • yet | já/ainda; até agora

yet é mais usado em interrogativas e negativas

geralmente yet vai após o verbo principal

geralmente still vai após o sujeito


https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/already

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/still

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/yet

https://dictionary.cambridge.org/grammar/british-grammar/already-still-or-yet


https://www.duolingo.com/profile/Fatimanovais49

Em Português de Portugal dizemos : " Anna ainda não terminou o seu dever de cada ".


https://www.duolingo.com/profile/JosJderDan

No Brasil também. É que, aqui, a tradução está meio "americanizada".


https://www.duolingo.com/profile/Marcelo687163

A palavra hasn't não constava nas respostas

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.