"Nous devons payer l'impôt."

Translation:We have to pay the tax.

April 11, 2013

This discussion is locked.


If "l'impôt" is "taxes" (plural) how would I say "the tax", like a specific tax? e.g. "We must pay the tax."


THat's a good question. In French we say "les impôts" to talk globally, and then we have different kinds of "taxes" like "l'impôt sur le revenu" which is something you pay from your salary. But I really don't know if there's such a word in english. Sorry I can't answer, but I hope someone will.


The big one in U.S. English is "income tax" (l'impôt sur le revenu), although I notice that "payer des impôts" refers to income tax without a more specific reference. http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/imp%C3%B4t/41879 It seems the only way to refer to a specific tax is to include that reference, i.e., "Nous devons payer l'impôt de vente" (We have to pay sales tax). Is that right? Is there a difference between "l'impôt" and "la taxe"?


"l'impot de vente" - i assume you mean Goods and Sales Tax (GST) or Value Added Tax (VAT). https://en.wikipedia.org/wiki/Value-added_tax

This is usually called "Taxe sur la Valeur Ajoutée" or simply TVA in France/Belgium (BTW in Dutch - Belasting over de Toegevoegde Waarde).


In the U.S., State and Local governments add a tax on sales of all consumer products except foodstuffs; food in restaurants is also subject to this tax. It is referred to as "sales tax".


Yes in that case it is called TVA in French speaking parts of Europe, GST in Australia, VAT in UK etc.

  • 2068

Technically, there is a difference between "sales tax" and a "VAT."

  • A "sales tax" is a one time tax for which the consumer is wholly responsible.

  • A "VAT" is a tax payed on the value added at each level of the production/supply chain.

From the consumer's standpoint I think the effect is similar as the VAT tends to trickle down the supply chain to the consumer.

So ultimately, I would probably say that US "sales tax" translates to "la taxe de vente," whereas UK "VAT" tanslates to "TVA." In the grand scheme of things, the semantic differences probably don't amount to much.

Also, am I correct in assuming that "un impôt" refers to a tax on money one makes (e.g. an "income tax" or "un impôt sur le revenu") and "une taxe" refers to a tax on money one pays (e.g. a "VAT/TVA")?


What gender is l'impot (with accent) ???


"the" is not important in that statement


Impôt = Impost in the same way that fôret = forest and hôpital = hospital. Impost should be accepted.


"Impost" is not an English word.


Sure is. https://en.oxforddictionaries.com/definition/impost - It's even used in the US and Australian constitutions. It's not commonly used but I can assure you that the word is used in English.


OK, you got me there. It wasn't in the Cambridge English Dictionary. Don't expect DL to include words that are so uncommon they are not listed in all English dictionaries.


Is there a difference in translating devons as need to or have to? I often think its one of the options and then duo gives me the other option


I couldn't hear nd guessed lempot. it took it as correct l'impot

Learn French in just 5 minutes a day. For free.