1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Elle lit un livre aux femmes…

"Elle lit un livre aux femmes."

Übersetzung:Sie liest den Frauen ein Buch vor.

May 29, 2014

29 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/cbardak

Warum nicht "Sie liest Frauen ein Buch vor.", also ohne Artikel?


https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

"Aux" ist die Zusammensetzung von "à" + "les", sodass man das hier auch mit einem bestimmten Artikel übersetzen sollte (prinzipiell wird im Französischen der bestimmte Artikel zwar auch für allgemeine Kategorien verwendet, aber das würde hier keinen wirklichen Sinn machen).


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Das wäre "elle lit un livre à des femmes"


https://www.duolingo.com/profile/Aki-kun

Verwendet man bei Sätzen in denen kein Personalpronomen der Empfänger der Handlung ist, immer diese Struktur mit "aux" + Nomen? Denn bei einem Personalpronomen wäre es doch z.B. "Elle me lit un livre.", oder? Oder sind das einfach zwei verschiedene Strukturen, die im Deutschen zufällig gleich übersetzt werden müssen?


https://www.duolingo.com/profile/Renardo_11

Ich musste etwas überlegen, was du meinst; wahrscheinlich, dass es im Deutschen einen eigenen Dativartikel ("dem" für m/n) gibt.

Nein, den gibt es im Französischen nicht, es verwendet die Präposition "à". Aber sie wird mit den Artikeln le und les (nicht la) zusammengezogen. Das geht doch in dieselbe Richtung?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

à le = au

"à la" bleibt so

à les = aux

Je donne un livre au garçon, à la fille, aux garçons, aux filles.


https://www.duolingo.com/profile/Edi156493

Wie merke ich das es Mehrzahl ist? au femme oder aux femmes hört sich für mich gleich an... >=(


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Au femme" Singular ist nicht möglich. "Au" ist "à le". Singular wäre "elle lit un livre à la femme".


https://www.duolingo.com/profile/andsa
  • 2563

Warum nicht: "Sie liest ein Buch für Frauen."


https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Ich vermute, dass das dann "Elle lit un livre pour les femmes." heißen müsste. Ich bin mir aber nicht komplett sicher. Zumindest heißt "aux femmes" hier, dass sie an die Frauen gerichtet das Buch vorliest, oder dann eben "den Frauen ein Buch vor"liest.


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Müsste es dann nicht heißen "un livre pour des femmes"? Pourquoi?


https://www.duolingo.com/profile/jjd1123

Ich verstehe das so:

  • "pour les femmes" = "für Frauen (im Allgemeinen)"
  • "pour des femmes" = "für (ein paar) Frauen"

https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Vielleicht hab ich es verwechselt, aber ich habe es mir so gemerkt, das die Verwendung des bestimmten Artikels für allgemeine Aussagen nur für das Subjekt gilt (Ausnahme: Präferenzen)!?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

@ buddha6 - Das wäre dann "ein Frauenbuch", wie es "Kinderbücher" gibt.


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Was ist der Unterschied zwischen einem Buch für Frauen und einem Frauenbuch (in Analogie zu Kinderbuch)?


https://www.duolingo.com/profile/EdJkM1

Kann man auch so beantworten? Elle lit un livre au femme


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Nein, das kann man nicht.

Au = à le ("à le" sagt man nicht) Männlich, Singular. (Vor Vokal à l' ) . Je parle au professeur, je parle à l'enfant)

"à la" ist weiblich und singular. Je parle à la femme, à l'institutrice.

"aux" ist männlich und weiblich im Plural. Je parle aux professeurs, aux enfants, aux femmes, aux institutrices.


https://www.duolingo.com/profile/daggi346840

Wie hieße " Sie liest ein Buch der Frauen"


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

"Sie liest ein Buch der Frauen" scheint mit nicht richtig zu sein. Es könnte Genitiv sein also "elle lit un livre de femmes" (Frauenbuch, Buch für Frauen). "Sie liest den Frauen ein Buch vor" = elle lit un livre aux femmes (elle leur fait la lecture). Wenn Sie etwas für jemanden lesen, dann sagt man "VORlesen".


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

"des femmes" würde ich meinen...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Le livre des femmes = das Buch der Frauen (Genitiv)

"Den Frauen" = aux femmes (Dativ).


https://www.duolingo.com/profile/ErwinBecker

Ich habe den Text akustisch nicht richtig verstanden, und habe dann bewussteine offensichtlich falschen französische Text geschrieben "Elle lit a livre au femme". Dies wurde nicht als fehlerhaft angemerkt. Was ist da passiert?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Das ist ganz komisch! Der Satz hat keinen Sinn und im Singular wäre est "à la femme".


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

es scheint ein Problem mit den Audio-Übungen zu geben :
https://forum.duolingo.com/comment/38981916

bitte über das Formular melden, damit das Ausmaß des Problems bei Duolingo klar wird:
https://support.duolingo.com/hc/de/requests/new


https://www.duolingo.com/profile/buddha6

Wäre "Elle les femmes lit un livre." auch richtig?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Nein, das kann man nicht sagen. Wenn ich ins Deutsche übersetze gibt es "sie die Frauen liest ein Buch". Das hat auch keinen Sinn.


https://www.duolingo.com/profile/Lusmilla

warum geht hier nicht "Sie liest ein Buch vor den Frauen" ?


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Das wäre "elle lit un livre devant les femmes". "Vorlesen" ist ein trennbares Verb und die Partikel (vor) geht ans Ende des Satzes, wie es Duolingo gemacht hat.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.