- Forum >
- Thema: French >
- "Elle lit un livre aux femmes…
29 Kommentare
Verwendet man bei Sätzen in denen kein Personalpronomen der Empfänger der Handlung ist, immer diese Struktur mit "aux" + Nomen? Denn bei einem Personalpronomen wäre es doch z.B. "Elle me lit un livre.", oder? Oder sind das einfach zwei verschiedene Strukturen, die im Deutschen zufällig gleich übersetzt werden müssen?
518
Ich musste etwas überlegen, was du meinst; wahrscheinlich, dass es im Deutschen einen eigenen Dativartikel ("dem" für m/n) gibt.
Nein, den gibt es im Französischen nicht, es verwendet die Präposition "à". Aber sie wird mit den Artikeln le und les (nicht la) zusammengezogen. Das geht doch in dieselbe Richtung?
292
Vielleicht hab ich es verwechselt, aber ich habe es mir so gemerkt, das die Verwendung des bestimmten Artikels für allgemeine Aussagen nur für das Subjekt gilt (Ausnahme: Präferenzen)!?
292
Was ist der Unterschied zwischen einem Buch für Frauen und einem Frauenbuch (in Analogie zu Kinderbuch)?
Nein, das kann man nicht.
Au = à le ("à le" sagt man nicht) Männlich, Singular. (Vor Vokal à l' ) . Je parle au professeur, je parle à l'enfant)
"à la" ist weiblich und singular. Je parle à la femme, à l'institutrice.
"aux" ist männlich und weiblich im Plural. Je parle aux professeurs, aux enfants, aux femmes, aux institutrices.
"Sie liest ein Buch der Frauen" scheint mit nicht richtig zu sein. Es könnte Genitiv sein also "elle lit un livre de femmes" (Frauenbuch, Buch für Frauen). "Sie liest den Frauen ein Buch vor" = elle lit un livre aux femmes (elle leur fait la lecture). Wenn Sie etwas für jemanden lesen, dann sagt man "VORlesen".
es scheint ein Problem mit den Audio-Übungen zu geben :
https://forum.duolingo.com/comment/38981916
bitte über das Formular melden, damit das Ausmaß des Problems bei Duolingo klar wird:
https://support.duolingo.com/hc/de/requests/new