https://www.duolingo.com/adrigonzalvez

Traducir literalmente nombres

En una de las traducciones de internet se pide traducir: "Link (via Harper's Magazine)". La Mejor Traducción es: "Enlace (por medio de revista Harper)". Mi propuesta de traducción es: "Enlace (vía Harper's Magazine)".

Creo que debido a que la finalidad de duolingo es traducir la Web, deberíamos tratar de no traducir literalmente "Harper's Magazine", tal vez puede ser un nombre de una web, y al traducirlo puede perder su sentido. No sé si me explico correctamente. ¿Qué opina el equipo de duolingo?¿Qué opináis los usuarios?

Hace 6 años

1 comentario


https://www.duolingo.com/Elchabondejorge

Creo que estas en lo correcto, me cruza ya con varias oraciones de ese tipo. Creo que el equipo de Dualingo tendría que hallar la forma de filtrar esas malas traducciones. Mientras tendremos que poner nuestro mejor esfuerzo en las traducciones para no desvirtuar el significado que que se quiere expresar.

Hace 6 años
Aprende un idioma en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.