I don't understand why the 'che' is necessary in this sentence. Can someone explain please?
If I think of it literally as "They want that you eat fish", the "che" makes sense to me.
In English, desires, needs and preferences can be phrased in a variety of ways: I wish you would eat, I want you to go, I wish that you would move your car... but here is a structure you will often see in Italian:
Desire/need/preference/wish... + che + usually subjunctive
- Voglio che tu mi dica la verità/I want you to tell me the truth
- Spero che la volpe vada via/I hope the wolf goes away
- Pensiamo che non sia giusto/We think it isn't right
Think of che as a marker. That doesn't always show up in the English equivalents, but in Italian that is how you know something uncertain and most likely the subjunctive will follow.
This che business does change if the hopes and desires are for yourself...
- Lui vuole andarsene/He wants to go
- Io spero di vincere/I hope I win
- Noi pensiamo di essere i migliori/We think we are the best
- Mia madre preferisce bere caffè/My mother prefers drinking coffee
@ mukkapazza , Thank you very much for the comment! (Vielen Dank für den Kommentar!)
DL have slipped in the subjunctive tense here. Not for the first time. An easy explanation is that, if the subject of the first verb is different to the second, then "che" must be used. I could go on but let's just leave it at that!
Yes. But It turns out that the second-person for "mangiare" is the same in subjunctive and normal present tense. So in this case it doesn't make a difference to what you write.
Indeed there is and very important it is too. Crops up in English too but very rarely.
The subjunctive is being used here! It is called Congiuntivo, and the conjugation is Mangi for TU, just the same as it would be in the present. http://www.italian-verbs.com/verbi-italiani/coniugazione.php?id=5931
Thanks for that link, very useful! I'm happy because I see the subjunctive in Italian is similar to Catalan, my language. :D If you're curious:
Ita: Tu vuoi che io canti. Cat: Tu vols que jo canti.
I put "they would like you to eat fish." Why is this wrong? Is there a separate phrase for "would like"?
I keep putting "would like" instead of "want" and getting marked wrong - it seems more polite to my English ears!
"want" is an active verb, "would like" is subjunctive. It's a different grammatical structure
I think you are not correct in saying that 'Would like' is subjunctive. 'They would like' is translated as Vorrebbero which is the 3rd person plural of the verb Volere (Conditional).
It should be noted that the conditional mood changes the present subjunctive into the imperfect subjunctive:
Loro vorrebbero che tu mangassi pesce.
This really doesn't make that much sense to me how awkward this sentence is translated back to English. Why "che" anyways? wouldn't it be more formal to put "the" instead of "that"!! im shook.
In my opinion DL has caused a great deal of confusion here by giving students a sentence that requires the subjunctive long before there is a clear explanation of this structure. They should change this sentence And while I'm at it,, they are also sowing confusion by mixing the use of e and ed with no explanation or rule to guide the students.. In both cases the discussions show considerable bewilderment..
others have pointed it out, but i thought i'd reply to you. romance languages do not use the same sentence structure as English in this case. what you'd say as "i want you to do something" (do being infinitive) in Romance would normally be "i want that you do something" (do being subjunctive). only in this case it happens the subjunctive is similar to simple present.
One of the definitions of "voglio" is to wish. I don't know why I got that sentence wrong.
Again, DL does not accept the definitions which it has given, in this case, "They would like" as opposed to they want. The former would seem to fit more comfortably with the use of che.
"Ne" was listed as one of the terms to be studied but didn't appear in the lessons except as a wrong answer in the multiple choice. How is "ne" used in Italian?
I'm confused by this word 'che' which appears to have three separate meanings (that / and / what). Specifically, in which instance would you use 'che' for 'and' instead of 'e' or 'ed'? Are they completely interchangeable?
It's just a matter of what comes after it, really. This happens in all of French, Portuguese, Spanish, etc. In Italian, we can add a degree of separation to the expressions, however. If you wanted to say "I want what you want" you'd use "ciò che" or "quello che." Ask a native Italophone and they will often they you that you can use whichever sounds best for you or in the sentence, but that they mean the same and can thus be used interchangeably.
in a way, the "they want that you eat fish" kinda makes sense in a way, atleast to me
I was wondering, do Italians have shorthand / texting abbreviations or such?
This che has the same function, and also very similar pronunciation, as the ki in Persian, Turkish, Urdu and Hindi. Interesting.
I translated into English -They want for you to eat fish.- And it was correct. 06/2018
Heads up: mangi is a subjunctive form verb here, and its form happens to be the same as its indicative form.