"é um inseto" vs "ele é um inseto"
Is "ele é um inseto" only used in the question for "is it an insect"? Is it wrong to say "ele é um inseto" for "it is an insect"?
Hi, I'm brazilian and it sounds a little bit strange for me. I think that the better translation of "it is an insect" would be "isso é um inseto"
Hi! I'm Portuguese and we normally don't say "ele" when referring to "it" subjects! I understand that it's easier for English/Germanic to translate to another singular pronoun, but general rule is that we only use the conjugation of the verb to indicate the subject. Instead of "Ele é um inseto?" we only ask "É um inseto?" and same goes for the affirmative form: instead of "Ele é um inseto." we use "É um inseto."
Basically, when referring to non-human subjects, we use the verb instead of an actual pronoun to define the subject.
I have no idea if that made any sense whatsoever, but hope it helps!!
My mother is from Brazil and I understand that both are correct. ‘Ele é um inseto’ is ‘It is an insect’. However, ‘Ele é um inseto?’ (with a question mark) means ‘Is it an insect?’ I believe that to make a question in Portuguese is to add a question mark. Hope it helps!
Thank you, it was only because duolingo marked it as wrong when i wrote "ele é um inseto" for "it is an insect.