"He earns one million euros per year."
Translation:Il gagne un million d'euros par an.
THe difference between "an" and "année" is that the first word suggests a puntual period from a starting point to closing point, whereas the second refers to the duration itself.
When one says « J’ai vingt-cinq ans » = "I'm 25" we consider the starting point as the birth and the closing point the current time.
When we say « Il a travaillé ici vingt-cinq années » = He has worked here for 25 years, we insist on the duraiton, regardless of any starting/closing point.
Just a little addition. If he has worked here for 25 year and is still working here, I think we would say, "Il a travaillé ici depuis vignt-cinq ans." If he worked there for 25 years, but no longer does, the way you wrote it is more correct, "Il a travaillé ici vingt-cinq années."
(I hope a native speaker will comment. This is based on what I've learned in class - I'm living in very French Canada and taking any class I can get into, and my husband is a bilingual Angolophone Canadian who I consulted on this one.)
Not native, but from my studies, if it's continuing into the present you don't even need past tense - il travaille ici depuis vingt-cinq ans is fine.
You are correct. My comment was from a year ago. Present tense with "depuis" is correct.
I thought it had something to do with the word before it... For example, if a number precedes the word for "year", use "an". Otherwise use année.... but "par an" doesn't follow this rule, so I'm not really sure.
Because the 'de' relates to the singular million, not the multiple euros. I assume.
But French articles don't usually work like that, do they? "The brothers' car" would be la voiture des frères, no? I'm mystified why it's "d'euros".
Just guessing here, but perhaps it's related to French adverbs of quantity? We don't say "beaucoup des euros," so maybe it is the same thing here.
why not Il touche? Il touche un million ... / Il touche un salaire d'un ...