"Where did you build your house?"
Translation:Di mana Anda membangun rumah Anda?
22 CommentsThis discussion is locked.
Indeed I have the same issue, and do not agree. Kalian is used for speaking to more than one person. But in English this is both you. So we cannot know about the question of Duolingo means one or more persons so both kamu and kalian should be accepted as being correct. I recently asked this to my Indonesian teacher in Yogyakarta.
You've probably found it out already, but Anda is more formal or polite than kamu. Like usted, vous, Sie in Spanish, French and German respectively.
Engkau is even more polite than Anda. You will stumble across it in religious rites and in poetry.
Kau is also a rare kind of ”you”, used in olden times, possibly with connotations of talking downwards in hierarchy. But it is also still a living dialect word in parts of Sumatra and Borneo.
In Indonesian, Anda is capitalised, but in standard Malay it’s just anda.
These words have cognates all over the place in Austronesian languages, so it makes sense to learn even the rare ones... Compare (Filipino) ikawu, (Maori) koe, (Hawaiian) ʻoe.
The "nya" is indication of possession. In this case you can imagine you speek with your neighbour. Di mana kamu bangun rumahny?. Would be meaning: where did you build the house. Di mana Tono bangun rumahnya? where did Tono build his house. If I ask you "Bagaimana mobilnya? I ask: how about your car? I am not sure if you understand it now a bit better. I know exactly how and when I can use "nya" but I am not sure if I can explain it clearly to someone else. Partly because my native language is Dutch not English. If you are still confused, please reply and I try again.