"Where did you build your house?"

Translation:Di mana Anda membangun rumah Anda?

April 15, 2019

This discussion is locked.


They gave me the option of "Di mana kamu membangun rumah kamu" and said i was wrong... Not sure why.


Indeed I have the same issue, and do not agree. Kalian is used for speaking to more than one person. But in English this is both you. So we cannot know about the question of Duolingo means one or more persons so both kamu and kalian should be accepted as being correct. I recently asked this to my Indonesian teacher in Yogyakarta.


di mana anda membangun rumahmu? Should have been accepted

  • Di mana Anda membangun rumah Anda?
  • Di mana kamu membangun rumahmu?

You have to be consistent. Don't mix the two in one sentence.


Have to? or is more normal to? It's my experience Bahasa Indonesia is very flexible


"Anda" is used as a more respectful way to reffer to a person and "Kamu" is used as a more informal way of adressing the person you are talking to. That is why you cant mix them. Also Anda is used only in formal speaches so use kamu because its more common.


You cannot use "kamu" to address a person you have just met, or not know very well and for a long time. that is very rude in Indonesia. For the same reason you kan not use "aku".


It's a bit like calling someone buddy and sir in the same sentence.


there is nothing to indicate second person plural. Kamu should be accepted.


di manakah kalian membangun rumah kalian ? some one please explain why this is not accepted thx


It's true but you have to see the context

"Kalian" is plural form of "Kamu" but both of them are translate into "you" in english

So if you're asking to a group of people, you can use "kalian"


Ok understand and Thanks for you reply ..


Ok. I think both should be correct, The reason I now believe I was marked in correct, is because of the "di Manakah" should be di mana. the only time you can use the suffix "Kah" is when eliciting a ya or a tidak..


Hello, what is the difference between anda and kamu


You've probably found it out already, but Anda is more formal or polite than kamu. Like usted, vous, Sie in Spanish, French and German respectively.

Engkau is even more polite than Anda. You will stumble across it in religious rites and in poetry.

Kau is also a rare kind of ”you”, used in olden times, possibly with connotations of talking downwards in hierarchy. But it is also still a living dialect word in parts of Sumatra and Borneo.

In Indonesian, Anda is capitalised, but in standard Malay it’s just anda.

These words have cognates all over the place in Austronesian languages, so it makes sense to learn even the rare ones... Compare (Filipino) ikawu, (Maori) koe, (Hawaiian) ʻoe.


I agree. I also used kamu


Please can anyone explain why I got this one wrong, I just can't work it out? Where did you build your house? I answered: Di mana kamu membangun rumahnya?


The "nya" is indication of possession. In this case you can imagine you speek with your neighbour. Di mana kamu bangun rumahny?. Would be meaning: where did you build the house. Di mana Tono bangun rumahnya? where did Tono build his house. If I ask you "Bagaimana mobilnya? I ask: how about your car? I am not sure if you understand it now a bit better. I know exactly how and when I can use "nya" but I am not sure if I can explain it clearly to someone else. Partly because my native language is Dutch not English. If you are still confused, please reply and I try again.


Long story short: you used "nya" at the end of "rumah" I stead of "kamu" or "anda"

"Rumahnya" from what I understand means either "the house" or "his/her house"


I got it all wrong


What's the difference between "membuat" And "membangun"?


Membuat - make Membangun - build

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.