1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Ŝi rigardis lin, kaj diris, …

"Ŝi rigardis lin, kaj diris, ke li estas belega."

Traducción:Ella lo miró y dijo que es bellísimo.

April 15, 2019

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jgcarcedo

No se admite "muy bello" solo bellísimo.


https://www.duolingo.com/profile/jgcarcedo

Si. En este ejercicio me pareció que aceptaba solo una única respuesta y estaba cerrado a otras variaciones que podrían ser validas.


https://www.duolingo.com/profile/RomPladeva

Creo que la frase correcta debería ser todo en el mismo tiempo, rigardis - estis o bien rigardas - estas, ĉu ne ??


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No. En esperanto cuando se trata de "nerekta parolo" (o sea, cuando se reporta algo que alguien dijo), el tiempo verbal se mantiene igual a como fue dicho.

Compara:

  • Li diris: "Li estas belega".
  • Li diris, ke li estas belega.

  • Li pensos: "Ŝi ne helpas min".

  • Li pensos, ke ŝi ne helpas lin.
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.