"Elle écrit à son fils de temps en temps."
Translation:She writes to her son from time to time.
20 CommentsThis discussion is locked.
Haha. Well it looks a lot like "fille" and not at all like garçon or anything male I saw before.. Caught me offguard entirely... =)
Sure, though in many cases an appended "le", "ne", etc. gives you the feminine version of a masculine (chien -> chienne, etc), so this fits the pattern.
Also, garçon is "boy" whereas fils is "son". I don't believe garçon implies a familial relationship.
I hear the voice pronoucing the 's' of 'fils'. I thought one didn't pronounce final consonants unless they were in front of a word beginning with a vowel, OR, if the word ended in CaReFuL.
That is the usual rule yes but the word "fils" is an exception, the final "s" here is pronounced https://en.wiktionary.org/wiki/fils#French
I think it would be better She writes to her son once in a while...
Madness ? This is SPARTA !
Ahem... No, seriously, what is your issue exactly here ?
Wait for it..... "Pâtes" is "pasta" and not "pastas"... And "pants" are singular. No, there is no end to the madness :)
Should accept «she writes to her son every once in a while», given that it accepts «she writes to her son once in a while», reported.