Good morning in japanese is the same as hello in chinese?
I was talking to my parents and I was talking about learning japanese and told them ohayou (おはよう) was a simple way to say good morning. They told me thats how you say hello in chinese. I though that was Nǐ hǎo or 你好. Is there multiple ways to say hello in chinese? If any one knows then please tell me I´m curious.
They might've got confused with Japanese and Chinese, my family does all the time. ("what are they saying?" "thats Chinese, dad")
That is very likely. Or maybe they thought the last part of the Japanese expression sounded like 好 in Chinese and got confused because of that.
They might be confusing 你好 (ni3 hao3, "hello", lit. "you good") and 你早 (ni3 zao3, "good morning", lit. "you morning"). 好 (hao3) and 早 (zao3) sound similar, with only different initial consonants, and have the same "ao" vowel and tone 3.
Speaking of 你早, there is a weak connection to Japanese. In Chinese, you can leave out the 你 in the same way that you can leave out the "good" in "good morning." Then, 你早 (ni3 zao3, "good morning") becomes just 早 (zao3, "morning!"). Also, I hear people saying 早 as their main greeting more than 你好, in the same way that people use "hi" and barely say "hello."
In Japanese, you can write "good morning" with as much Kanji as you want. You can have おはよう, お早う, and 御早う. "お早う" is the closest to the Chinese "早！". You get the Chinese version removing the kana from お早う. Some people who only know Japanese and not Chinese attempt to communicate (poorly) with Chinese speakers by typing a fully Kanjified version and removing the kana like that.
Words lose a bit of their meaning as they get translated. Consider 你好 <-> 你早 <-> 早! <-> お早う <-> おはよう. Pairs right next to each other are basically the same, but it's a stretch if you go from 你好 to おはよう.
I am a Chinese ,I say 早上好 or just simply 早 to express good morning Japanese say おはよう ,お早う ,
there is a connection of Kanji BUT we donot understand each other in pronunciation