"Year of our arrival in Bordeaux"
Translation:Année de notre arrivée à Bordeaux
(Towns and cities take à: à Paris, à Manchester) and islands
States, provinces, countries and continents take en as in ... en France
An is not acceptable. The different rules for the use of these two words are quite involved, but in this case the clue is the word "de". If it is "year of", it is always "année de". I think this is a case where it is impossible to find a simple set of rules that works for everything. If you use the two words in context often enough, they just start to sound right. The only thing is, I think DL has made an error. I think the french would always say "l'année" with the article.
Here is a good explanation of the different situations to use which word:
see, I knew this. and because I knew this I answered "l'an" (against my intuition screaming it should be "l'anée"). "(the) year of our arrival" just sounds very punctual. though I guess I shouldn't have mentally added the definite article... :/
Think of it as a division word rather than punctual.
That year = an (the one between the other years)
In/for a year = année (the duration of a year)
Likewise morning, evening ect.
Could "an" be considered an acceptable answer here? If it must be année, why?
can someone please help me understand when to use "nos" and when to use "notre"? thank you.
You use "notre" and "votre" when you are talking of a single object which is "owned": notre maison = our house votre ami = your friend
You use "nos" and "vos" when the objects owned are more than one (in other words, in presence of a plural word): nos amis = our friends vos voitures = your cars